martes, 30 de agosto de 2011

La piel que habito ( Marisa Paredes, Almodovar)






KITCHEN
«Cuando se le muere la abuela, la jovencísima Mikage queda absolutamente sola en una casa demasiado grande y se refugia en la cocina, pues sólo en ella se siente a salvo ("El lugar donde mejor se duerme es en la nevera", confiesa). Pero un día "ocurre un milagro": Yuichi, "un chico simpático", llama a la puerta de Mikage y le sugiere que vaya a vivir a su casa, con su madre Eriko. Pero esta hermosa y acogedora mujer no es una mujer: es un hombre que pasó a ser mujer cuando la verdadera madre de Yuichi perdió la vida. Esta fábula, que se desarrolla entre ordenadores, electrodomésticos y sobre todo alimentos y guisos, pero también entre sentimientos de amor, amistad y complicidad, es en realidad una historia terrible, en que la soledad y la aridez emocional quedan, como por "milagro", mitigados por la inmensa sabiduría de otro mundo ancestral, afortunadamente aún latente, aún perceptible.»
*************************************************************************************

TSUGUMI
Maria Shirakawa, la narradora de esta delicada historia, deja Tokio para estudiar en la universidad. Deja atrás el hostal Yamamoto, un lugar idílico a orillas del mar en la península de Izu, donde ha crecido con su madre, y también su amiga de la infancia, Tsgugumi, la hermosísima hija del matrimonio que regenta el hostal. Los carácteres de Maria y Tsugumi son muy diferentes, pero la dulce y serena Maria sabe que, a pesar de la aparente afabilidad de Tsugumi hacia los extraños, su amiga es arisca y caprichosa en la intimidad, y a veces incluso cruel y despótica con los que la envuelven: quizás la dolorosa enfermedad crónica que le impide abandonar la península es la causa. La amistad que las une ya ha superado muchas pruebas cuando Tsugumi invita a Maria a pasar un verano a orillas del mar. Será durante estas vacaciones, mientras ciertos incidentes amenazan con trastocar la vida del hostal, cuando Tsugumi encontrará el amor, y Maria aprenderá el verdadero significado del hogar y la familia.

******************************************************************************************

SUEÑO PROFUNDO
Tres jóvenes que atraviesan un período difícilde su vida son las protagonistas de estas bellas historias que exploran los abismos que se abren cuando a todo parece desmoronarse y sólo queda el vacío. Sin embargo, las tres, Terako, Shibami y Fumi-chan, cada una a du personalísima manera, sumidas en el sueño, en el dolor o en la soledad, llegan a ver la realidad de una manera nueva y a descubrir relaciones insospechadas entre hechos y personas aparentemente inconexos





Banana Yoshimoto




Pseudónimo de la escritora japonesa Mahoko Yoshimoto, nacida en 1964 en Tokio. Se le conoce como Banana debido a su gusto por las flores rojas del banano y los pseudónimos andróginos. Es hija de Takaaki Yoshimoto, uno de los críticos y filósofos japoneses más influyentes de la década de los 60, y hermana de la dibujante Haruno Yoiko. Comenzó a escribir mientras trabajaba de camarera en el restaurante de un club de golf.Reconoce a Stephen King como una de sus mayores influencias (en concreto por sus obras fuera del género del terror), junto a Truman Capote e Isaac Bashevis Singer. Su primera novela, Kitchen, fue un éxito inmediato (tuvo más de sesenta ediciones en Japón y se ha traducido a más de veinte idiomas), ganó el Premio Umitsubame de Primera Novela y originó dos películas. Sus historias son curiosas y cercanas al lector y se desarrollan alrededor de personajes jóvenes y urbanos, mostrando un gran interés por el detalle y lo cotidiano, tratando temas como la muerte, el adulterio y la sexualidad de manera informal y asequible. Se le ha comparado con escritoras como Marguerite Duras o Isabel Allende; su lenguaje sencillo e ingenuo describe situaciones poco habituales de la cultura japonesa, con una libertad de expresión poco común en las escritoras de su generación, probablemente debido a su educación liberal.


RECUERDOS DE UN CALLEJÓN SIN SALIDA
ED Tusquets
Año 2011
Cinco relatos protagonizados por cinco personajes que, tras vivir momentos dolorosos, se preguntan sobre el sentido de su propia vida y sobre la posibilidad de ser felices. Banana Yoshimoto aborda, una vez más, con ese estilo prístino y sencillo que la caracteriza, temas como el desencanto, la amistad o el amor, encarnados en unos personajes que buscan la serenidad y la fuerza para seguir viviendo.Cinco personajes que, tras vivir momentos dolorosos, se preguntan sobre el sentido de la vida, y sobre la posibilidad de ser felices, vertebran los cinco relatos que componen este volumen. Si, en «La casa de los fantasmas», dos compañeros de universidad traban una intensa amistad que tras una larga separación se convertirá en un amor profundo, el segundo relato, «¡Mamaaa!», narra la historia de una joven que trabaja en una editorial y que, tras un incidente, tardará en recuperar la fe en las relaciones humanas. A su vez, «La luz que hay dentro de las personas» relata una hermosa pero trágica historia de amistad entre niños. En «La felicidad de Tomo-Chan», la ingenua protagonista consigue, pese a la adversidad, no perder jamás la esperanza y disfrutar de lo que le brinda el día a día. Por último, en «Recuerdos de un callejón sin salida», Mimi se desmorona cuando descubre que su novio la ha abandonado, y sólo la relación con Nishiyama, un joven que trabaja en un bar situado en un callejón sin salida, la ayudará a superar la tristeza.



Las voces del desierto

Las voces del desierto, p


or Marlo Morgan (escritora y medico estadounidense).


274 Páginas. Ediciones BSA. Barcelona. Primera edición. Junio 2004.



"Llegué a comprender perfectamente que una persona cubierta por millones de patas de insectos en movimieno pudiera volverse loca.

Esto es lo que le dice el jefe Cisne Negro Real a la protagonista:

Todo en la Unidad tiene un propósito. No hay monstruos, inadaptados ni accidentes. Sólo hay cosas que los seres humanos no comprenden. Tú crees que las moscas son malas, son un infierno, así que para ti lo son, pero sólo porque te faltan entendimiento y sabiduría. Lo cierto es que son criaturas necesarias y beneficiosas. Se meten en nuestras orejas y nos limpian la cera y la arena que tenemos después de dormir cada noche. ¿Te das cuenta de que nuestro oído es perfecto? Sí, se meten por nuestra nariz y también nos la limpian. -Señaló mi nariz y dijo-: Tú tienes unos agujeros muy pequeños, no tienes la nariz de un gran koala como nosotros. Los días venideros van a ser mucho más calurosos y tú vas a sufrir si no tienes la nariz limpia. Con un calor extremo no se debe abrir la boca al aire libre. De todas las personas que necesitan una nariz limpia, tú eres la más necesitada. Las moscas se nos acercan y se pegan a nuestro cuerpo y nos quitan todo lo que se elimina. -Extendió un brazo y prosiguió-: Mira lo suave y lisa que es nuestra piel, y fíjate en la tuya. Nunca habíamos conocido a una persona que cambiara de color sólo por caminar. Llegaste a nosotros de un color, luego te pusiste roja, y ahora se te está pelando la piel. Cada día que pasa te vuelves más pequeña. Nunca habíamos visto a nadie que se dejara la piel en la arena como una serpiente. Necesitas que las moscas te limpien la piel, y algún día iremos al lugar en que las moscas han depositado sus larvas y se nos volverá a proporcionar el alimento. -Exhaló un profundo suspiro. Me miró con fijeza y dijo-: Los seres humanos no pueden existir si eliminan todo lo que es desagradable en lugar de comprenderlo. Cuando llegan las moscas, nos rendimos a ellas. Tal vez tú estés preparada ya para hacer lo mismo. "
El único modo de superar una prueba es realizarla. Es inevitable”. EL ANCIANO CISNE NEGRO REAL
“Sólo cuando se haya talado el último árbol, sólo cuando sehaya envenenado el último río, sólo cuando se haya pescado el último pez; sólo entones descubrirás que el dinero no es comestible”. PROFECIA DE LOS INDIOS CREE
“Nací con las manos vacías, moriré con los manos vacías. He visto la vida en su máxima expresión, con las manos vacías”. MARLO MORGAN

domingo, 21 de agosto de 2011



LA MAMBA NEGRA
AUTORA : Nadifa Mohamed
Ed Emece
2011
Novela realista y de aventuras de la escritora somalí Nadifa Mohamed. Cuenta la vida de Jama, un niño que vive pobremente con su madre en la Somalia de los años treinta. Cuando su madre muere, Jama emprende un largo viaje en busca de su padre que parece ser que está en Sudán. Se trata de un largo viaje en el que recorre numerosos países incluyendo la Italia de Mussolini hasta legar a Gales. Durante esos años vive diversas aventuras e infortunios que le unen a varios amigos, también desheredados, como él. Jama trabaja en todo tipo de oficios, a veces vive de limosnas, llega combatir en la guerra e incluso es detenido.


La mamba negra de Nadifa Mohamed:La mamba negra es una aventura contada en primera persona y basada en una historia familiar de la autora. Nadifa Mohamed, de origen somalí, escuchó a su padre contar la historia de un amigo que fue fusilado en los cincuenta en Gran Bretaña. En la actualidad, las autoridades británicas han reconocido su inocencia y retirado los sus restos del cementerio carcelario. La autora entendió que esto mismo le podría haber sucedido a su padre, quien vivió exiliado mucho tiempo, y a muchos de sus compatriotas, y decidió contar su historia, el relato de la inmigración.J

ama tiene seis años y pasará los próximos 10 años de su vida buscando a su padre viajando de Somalia hasta Gales, pasando por la Italia de Mussolini. La mamba negra es el viaje homérico y poético de un niño que se convierte en adulto persiguiendo la figura mística de su progenitor, de su propia identidad.

viernes, 12 de agosto de 2011

Vigem a Portugal ( Trailler)

LA MAGIA DEL INCIENSO

Magia del incienso

Fátima Mernissi*

Nos equivocamos cuando decimos que el azar no existe. Porque cuando te ofreces una hora para vagabundear sin fijarte una meta concreta, creas ya un territorio en el que el azar puede manifestarse. Esa tarde de primavera de 2003 me desperté con ganas de vagabundear. A la puesta de sol, me escapé hasta el Mercado de las Flores de la plaza Pietri, donde me regalé tres orquídeas y una rama de jazmín blanco, y fue en ese momento cuando me di cuenta de que había una exposición al otro lado de la plaza. El nombre del pintor me era desconocido. Lo que era una ventaja, porque, ese día, tenía ganas de desconectar. La galería estaba llena y al principio me entró pánico, porque me horroriza, cuando busco la ensoñación, que me embarquen en saludos y abrazos interminables Moroccan-Style, inevitables en el centro de Rabat. Se produjo un milagro: nadie me saludó. ¡Evidentemente! Todo el mundo estaba absorto con las imágenes expuestas. "Hay magia en el aire", me murmuré justo antes de que mis ojos quedaran hipnotizados por un cuadro que me transportó fuera del tiempo.

Magia del incienso era su título y la escena me era conocida: era el harén familiar de Fez en 1958. Las tres adolescentes con los pies pintados con henna, cuyo sueño celebraba el cuadro, envueltas en una sábana cualquiera, sobre una alfombra, a un palmo del brasero donde expiraba el último trozo de incienso, eran mis primas después de la vigilia de 'Achoura. Efectivamente, eran Chama, Malika y Sakina, mis primas un año mayores que yo, adolescentes precoces que repetían clandestinamente las palabras mágicas del Qbul, ritual de seducción reservado en principio a las mujeres casadas. Estas últimas, es decir, mi madre y las mujeres de mis tíos, se engalanaban como princesas y volaban hacia la azotea antes de que apareciese la luna de la fiesta de 'Achoura, armadas con braseros incandescentes en los que echaban gri-gri disimulado con un poco de incienso, mientras salmodiaban públicamente la fórmula-poema (rubi) que embruja a los maridos para siempre. En cuanto mi madre terminaba de recitar el rubi (poema inventado por las mujeres) en la azotea, fijos sus ojos en la luna y sus manos tejiendo trampas imaginarias alrededor del jawi que ardía en el brasero, unos djinns poderosos se movilizaban para vigilar a mi pobre padre, ajeno a cuanto ocurría.

A causa de los ritos mágicos, nuestro vecino, el cadí Chaui, que impartía un curso en la prestigiosa Universidad de Kairuán, prohibía sencillamente a sus tres mujeres que celebrasen la 'Achoura. Y como sabía, como todos los maridos Fassies , que las esposas no obedecen nunca a su dueño, tomaba la precaución de cerrar él mismo la puerta de la azotea con doble llave unos días antes de la fiesta.

- "Y ¿cómo se puede practicar el sihr [magia] sin una azotea encalada donde una luna subversiva inunde con su luz turbia los sueños de las mujeres?", constataba mi abuela Yasmina escandalizada por la rigidez del cadí.

- "Uno de estos días" -le contestaban a coro Chama, Malika y Sakina, que contaban con la abuela para aprender las fórmulas mágicas-, "el cadí va a prohibir a sus dóciles mujeres que respiren".

Dos viernes antes de 'Achoura, unos vendedores a lomo de burro invadían el barrio y llamaban a las puertas cuando se habían marchado los hombres para vender a las mujeres bkhour, preciosa mezcla de inciensos para quemar, empezando por el jawi y el fasukh. Yo aborrecía el olor de este último, pero como estaba decidida a seducir al planeta, me pegaba al brasero para aprender 'al-Isti'dad, término Sufi que repetía Sidi Soussi, el Fquih favorito de la abuela Yasmina. "Isti'dad", explicaba a las mujeres que lo visitaban, "es la preparación que hay que recibir: tú no recibes nada de la vida si no aclaras primero tu deseo. Luego, debes concentrarte en la búsqueda". El deseo mío estaba clarísimo: el planeta a mis pies. Y voy a armarme de jawi y de fasukh para seducir a los profesores que deben darme los diplomas y al hombre con el que me quiero casar.

Décadas más tarde, cuando vine a Rabat oficialmente para estudiar Derecho en la Universidad Mohammed V, descubrí los secretos del jawi y del fasukh al encontrar una maravilla que fue mi libro de cabecera: La farmacopea marroquí tradicional: medicina árabe antigua y saberes populares, de Jamal Ballakhdar. Fasukh, explicaba el libro, quiere decir literalmente el que deshace los sortilegios, y añadía que "es el nombre dado a la goma-resina que segrega la planta" que tiene por nombre latino Ferula communis o férula, o también falso hinojo. Bellakhdar afirma que Marruecos está mundialmente reconocido como productor de esta sustancia mágica: "Fasukh... es el producto comercial más conocido bajo el nombre de goma amoniaco de Marruecos. Esta antigua sustancia es conocida en todas partes, hasta en la India, y sirve para designar la droga que viene de Marruecos". En cuanto a jawi o benjuí, está lejos de ser made in Morocco, explica Bellakhdar: "Es una abreviación de al-luban al Jawi..., incienso, perfume de Jawa". Y termina recordando que es el nombre que lleva esta resina aromática en todo el mundo musulmán. Leyendo el libro de Jamal Bellakhdar, me di cuenta de que estaba lejos de ser la única fan de estos productos y que sus consumidores se contaban, desde hace siglos, por millones a través del mundo musulmán.

Pero volviendo a la fiesta de 'Achoura que traían a mi memoria los cuadros de la exposición, y sobre todo los que invocaban el trance y las danzas espontáneas, el cadí Chaoui, que era un fino psicólogo, no dejaba de recordar a todas las mujeres de la calle de Salaj, en cuanto aparecía el primer vendedor de incienso, que la definición de la palabra sihr dada en el siglo XIII por Ibn Manzhur, el autor del diccionario Lissan al arab (La lengua de los árabes), está muy clara en cuanto a su naturaleza criminal: "El sihr transforma el odio en amor... y, en ese sentido, es una traición...". El sihr es una actividad peligrosa, según Ibn Manzhur, "porque pervierte la naturaleza propia de las cosas... Transforma la mentira en su realidad. Os hace imaginar cosas que no existen".

Inútil decirles que yo bebía las palabras del cadí Chaoui y aprendía de memoría a Ibn Manzhur porque sólo soñaba con una cosa: dominar los sortilegios durante la luna llena de 'Achoura. Semanas antes de que llegara, yo trepaba detrás de Chama, Malika y Sakina por las escaleras de azulejos verdes de la gran casa familiar, para evitar que se me escapasen echando el cerrojo de la puerta de la azotea. Porque yo sabía que habían escamoteado algo de jawi y de fasukh, cuando Yasmina declaró que le habían robado su reserva. ¡Ser la sehara de la calle Salaj era mi sueño! Y ¿por qué no?, me decía, con la ayuda de los estudios puedo concursar para el puesto de la sehara más poderosa del reino.

¡Qué magnífica profesión, me repetía secretamente, una vez en la Facultad de Mohammed V en Rabat, observando atentamente los ciclos de la luna: transformar a todos los que me detestan, o, peor aún, a los indiferentes para los que ni siquiera existo, en enamorados perdidos, quemando un poco de jawi y de fasukh en una azotea inundada de luna! La idea de seducir al mundo y a los seres, teniendo a la luna por cómplice, no me abandonó nunca; de ahí el delicioso viaje en el tiempo hacia el harén de mi infancia, provocado por los cuadros de la exposición de Rachid Sebti.

En el siglo X, el historiador Mas'udi, que había prometido al principio de su libro Muruj ad-Dahab hablarnos de cuanto había visto con sus propios ojos a lo largo de sus viajes, estaba maravillado, después de su visita a China, por la importancia dada a los artistas. "Los habitantes de ese imperio son, de entre las criaturas de Dios, los más hábiles con sus manos en la pintura y en las demás artes. Ninguna otra nación podría superarlos cualquiera que fuese la tarea. Cuando un chino ha hecho con sus manos un trabajo que él cree inimitable, lo lleva al palacio del rey con la esperanza de recibir una recompensa por su obra maestra. El rey ordena de inmediato que esa obra quede expuesta en palacio durante un año, y si durante ese tiempo nadie le encuentra ningún defecto, el rey concede al autor una recompensa y lo admite entre sus artistas. Pero si descubren un defecto en la obra, el autor queda despedido sin gratificación".

Según el consejo de Mas'udi, propongo lo siguiente: si de aquí a mayo de 2004 nadie se queja de las pinturas de Rachid Sebti, que se envíe una delegación diplomática al Reino de Bélgica, porque allí vive el artista, para intentar seducir al rey con un poco de jawi y de fasukh si fuese necesario, y que acepte restituirnos a nuestro artista, aunque sólo fuese a tiempo parcial durante el verano, para que ayude a las señoras de cierta edad, como yo, que viven en el Reino de Marruecos a reencontrar su adolescencia.

*Fátima Mernissi: Es escritora marroquí.

Cine: Viagem a Portugal



Viagem a Portugal
AÑO 2011

DURACIÓN 75 min. Sugerir trailer/vídeo

PAÍS

DIRECTOR Sergio Trefaut
GUIÓN Sergio Trefaut
MÚSICA
FOTOGRAFÍA Edgar Moura
REPARTO Maria de Medeiros, Isabel Ruth, Makena Diop, Rebeca Close, João Pedro Benard, Pedro Pacheco, José Wallenstein, Mykola Chaban, Miguel Mendes, António Pires, Nuno César, Jorge Barros, Miguel Figueira, Nuno Milagre, Gracinha, José Sabala, João Carrujo
PRODUCTORA Faux
WEB OFICIAL http://www.viagemaportugal.net/
GÉNERO Documental | Política
SINOPSIS "Viaje a Portugal" es un film político sobre los procedimientos de control de extranjeros en los aeropuertos europeos y sobre el tratamiento inhumano, que es aceptado como práctica común hoy día. Maria, una doctora ucraniana, aterriza en el aeropuerto de Faro, en Portugal, con un visado de turismo. De entre todos lso pasajeros de su avión, Maria es la única detenida e interrogada por la policía de extranjeros y fronteras. La situación se transforma en uan pesadilla cuando la policía sabe que el hombre que espera a Maria en el aeropuerto es senegalés. Inmigración ilegal? ¿Tráfico humano? Todo es posible. Viaje a Portugal es un film inspirado en una historia real. (FILMAFFINITY)

domingo, 7 de agosto de 2011

Pergamino de la seducción



PERGAMINO DE LA SEDUCCION
de BELLI, GIOCONDA
SEIX BARRAL
13.0x19.0 cm
Nº páginas: 416 pags

Lengua: CASTELLANO

Encuadernación: Tapa blanda bolsilloISBN: 9788432217616 Colección: BOOKETNº Edición:1ª Año de edición:2007

Plaza edición: BARCELONA

¿Qué oculta la historia de Juana la Loca?.Un historiador busca resolver el enigma de la reina Juana de Castilla a través de Lucía, una joven de enorme parecido con la Reina. ¿Enloqueció de amor o fue víctima de traiciones y luchas por el poder? Seducida por la vida de Juana, Lucía se adentra en un pasado que alterará para siempre su presente.

LA PRIMAVERA ARABE



La primavera árabe
Tahar Ben Jelloun

Un viento de esperanza recorre el mundo árabe. Desde noviembre de 2010, todos los países que van del Atlántico a Oriente Próximo se han visto sacudidos por una oleada de protestas populares. Millones de personas han perdido el miedo y se han lanzado a las calles para pedir libertad y democracia, dignidad e igualdad. La ola popular se ha llevado en algunos países a los longevos tiranos, como el tunecino Ben Ali y el egipcio Mubarak; mientras que en otros se aferran al poder a sangre y fuego, o se han visto obligados a prometer y emprender reformas liberalizadoras. “Un inmenso muro de Berlín está cayendo”, nos dice Tahar Ben Jelloun, uno de los escritores e intelectuales más lúcidos del mundo árabe. Ben Jelloun nos da una interpretación esclarecedora, país por país, resaltando el papel que están jugando los jóvenes en esta primavera árabe. Una revolución social que ya ha adquirido la categoría de histórica, ya que nada volverá a ser igual que antes. "La primavera árabe" se ha publicado simultáneamente en Alemania, Francia, Italia y España.
Autor
Tahar Ben Jelloun
EditorAlianza
Fecha de publicaciónjunio 2011
ISBN9788420653518

Semejanzas entre 15M y la primavera árabe

El profesor emérito de la Universidad Autónoma de Madrid y especialista en el mundo árabe contemporáneo y las relaciones hispano-árabes Pedro Martínez Montávez ha señalado que hay "semejanzas" entre las revueltas de la 'primavera árabe' y el movimiento 15-M, pero cree que "las diferencias son más profundas".
Así lo ha explicado Martínez Montávez este viernes en una rueda de prensa con motivo de una conferencia programada en la Biblioteca Central de Cantabria con el título 'El mundo árabe. Revuelta civil, lucha por la libertad y futuro incógnito'.
En su opinión, ambos movimientos son "pasionales", por lo que, para analizarlos, habría que aunar "pasión y razón", aunque hay diferencias "estructurales y de fondo" que son "enormes", como que en occidente se debate el "mayor o menor grado de cultura" y en oriente sobre "el mayor o menor grado de alfabetización".
Martínez Montávez ha destacado que la revueltas en los países árabes, que duran ya cinco meses, han sido "una sorpresa", aunque esta "nueva intifada" se podía haber pronosticado, porque "algo así iba a ocurrir".
También ha indicado que lo que "más" le ha soprendido es cómo se "han ido entretejiendo" las revueltas de los diferentes países "unas con otras".
Esos movimientos tienen "un enigma y grandes misterios" sobre "cómo pueden influir en el exterior", algo que intentan saber los países occidentales, que se preocupan de "cómo nos puede afectar" en lugar de "cómo les puede afectar a ellos", a los ciudadanos de esos países islámicos.
En este sentido, Martínez Montávez ha destacado que los países occidentales miran al mundo árabe "siempre desde una perspectiva interesada", en vez de darse cuenta que "están intentando encontrar su destino". Un destino y un futuro que, según Martínez Montávez, "no lo marcan" los ciudadanos de esos países, sino que "otros" lo marcarán por ellos, y las sociedades islámicas "sólo tienen que adaptarse".
Sin embargo, ha señalado que en la 'primavera árabe', que es "una lucha civil por un abanico de libertades", además de por "un futuro incógnito", es "complicado de entender, explicar y saber qué va a ocurrir" al "no jugar ellos solos la partida", sino también otros países como los que participan en el G-8.
'SIGNIFICADO Y SÍMBOLO DE AL-ANDALUS'
Martínez Montávez es un experto arabista que acaba de publicar el libro 'Significado y Símbolo de Al-Andalus', un trabajo que cree que será "importante" por el estado del "plano arábico" en la actualidad.
La publicación recoge cerca de 30 trabajos que el autor ha realizado a lo largo de los últimos 40 años, son textos "muy distintos" porque abarcan desde ensayos a ponencias de congresos, hasta una entrevista en la que Martínez Montávez muestra "un monólogo interior" consigo mismo.
Para el autor, el libro tiene "dos hilos conductores", uno que es el tema de Al-Andalus en la Península, y otro "la forma" en que Martínez Montávez "lo contempla", dos hilos que son "sujeto y objeto que van paralelos" a lo largo de la recopilación.
Ha decidido publicarlo en 2011 porque "se cumple el 1.300 aniversario del Islam y su cultura en la Península", por lo que lo consideraba "una fecha crucial".
Martínez Montávez ha destacado que el Al-Andalus es "uno de los componentes de la identidad plural y diversa" de la sociedad española y forma parte de "la historia hispánica".
Además, en este libro se plantea "el proceso del desarrollo del mundo árabe actual", que Martínez Montávez considera que ha vivido, en los últimos 20 años, "décadas cruciales" .
Para sus "interpretaciones", el autor se ha guiado en lo que "dicen, escriben y piensan" los ciudadanos árabes, tanto hombres como mujeres, lo que él ve como una forma de "devolverles la palabra".
En la rueda de prensa Martínez Montávez ha estado acompañado por el catedrático de Historia del Islam de la Universidad de Granada Emilio Molina, que ha destacado que esta publicación es "una reflexión continua, madura y coherente", en la que se encuadra "la personalidad" de su autor.
Además, Molina ha señalado que esta obra trata "la presencia árabe-islámica" en la península, que en la que el autor "ha traído las identidades del pasado", para abordarlas en el presente e intentar "trasladarlas a un futuro".

http://www.que.es/cantabria/201105271448-arabista-semejanzas-entre-primavera-arabe-epi.html

El tren de las moscas

Cada año unos 400.000 emigrantes centroamericanos intentan llegar a Estados Unidos, cruzando México. Viajan como moscas, sobre trenes de carga: No hay vuelos para los ilegales, ni futuro... En un punto de Veracruz, encuentran una pequeña esperanza: "Las patronas", unas mujeres valientes, les aguardan al pie de las vías para entregarles comida y bebida, tren en marcha, día a día durante los últimos 15 años. Este es el argumento del corto de la semana "El tren de las moscas" de Nieves Prieto Tassier y Fernando López Castillo. Una pieza que ha sido galardonada con el premio al mejor corto en el pasado Festival de Cine Político de Ronda.

EL TREN DE LAS MOSCAS

Moscas