lunes, 29 de noviembre de 2010

AL SUR... Essaouira la ciudad de los vientos...










AL SUR

Los casi 180 kilómetros que separan a Essaouira-Mogador de Agadir tienen una geografía muy variada y no se pueden recorrer en menos de tres horas. Mientras al norte la población habla árabe, los Chiadma, al Sur habitan los Haha que hablan berbere. Y aunque paisaje y pueblos tienen su discreto encanto, el mayor atractivo de esta ruta es el encuentro inesperado con algún bosque de arganos y un rebaño de cabras montadas en sus copas. No son invento torpe de un epígono más del realismo mágico ni de un trasnochado surrealista. Las cabras al sur de Mogador están en los árboles. Se alimentan de su follaje y de sus frutos ante la ausencia de yerbas en el suelo.

El argano mismo es asombroso. Es una de esas milenarias plantas del desierto que los científicos llaman « derrochadoras ». Encuentran agua donde es muy escasa, florecen y dan frutos donde otras plantas perecen. Sus raíces crecen con más velocidad que sus ramas y alcanzan hasta veinte metros de profundidad. De su fruto se extrae un aceite que se unta y se come. Es ya un reconocido tesoro gastronómico. Se le atribuyen más cualidades que al aceite de oliva y lo recomiendan en tratamientos del cancer de próstata.
En los hammams se habla sobre todo de sus poderes sobre la vitalidad de la piel y de algunas cualidades afrodisiacas. Se entiende por qué es un árbol simbólico y forma parte de rituales berberes propiciatorios de fertilidad.

Los bosques de arganos (Argania Spinosa) van desde el norte de Essaouira hasta el sur de Agadir y son uno de los tesoros naturales de Marruecos. Varias cooperativas de mujeres arganeras pueden ser visitadas en el camino. Generalmente se anuncian en la carretera. Hay una a cuarenta kms de Essaouira y otra a sesenta. Se puede ver la transformación de la fruta en aceite, en jabón o en amadú : una mezcla de aceite con almendras molidas para untar en pan. A la sombra de los arganos han crecido por siglos las poblaciones de esta zona costera y el aceite ha dado fluidez a sus diversos apetitos. Aquí, cuando alguien muestra deseos desmesurados se dice simplemente que «las cabras se le montaron al argano». ARS



"En Mogador las cabras se suben a los árboles porque en el desierto no tienen donde más comer. Lo verde casi sólo está arriba de los árboles arganos. En el piso no hay mucho que sea comestible. Sus patas tienen una pesuña (o pezuña) doble que funciona como pinza con la cual se trepan por los troncos inclinados. Lo que parece imposible no lo es. O lo posible es más amplio de lo que pensamos.
Lo curioso y significativo para mí es que eso que nos maravilla aquí, en Marruecos es cosa cotidiana, insignificante. "Las cabras siempre están en los árboles", como me dijo un marroquí al que le conté mi asombro. Su respuesta fue para mí motivo de un segundo asombro, la señal de que nuestra vida cotidiana está llena de cabras en los árboles a las que no damos importancia y que no vemos. Y creo que en parte para eso se inventó la poesía, o para eso creo yo que la escribo, para señalar las cabras en los árboles de nuestras cosas de todos los días. Esta historia está en mi libro
LA MANO DEL FUEGO." ALBERTO RUY SANCHEZ

jueves, 18 de noviembre de 2010

El Haj,la peregrinación a Meca



El hajg o hayy ( حَجّ ḥajj)

El musulmán debe peregrinar al menos una vez en la vida a la ciudad de La Meca, siempre y cuando tenga los medios económicos y las condiciones de salud necesarias.

Se realiza durante el mes de du-l-hijja (ذو الحِجّة ḏū al-ḥiǧǧa: el de la peregrinación, duodécimo del calendario musulmán. Existen peregrinaciones menores que pueden hacerse en otros momentos.

El ritual de la peregrinación varía ligeramente según se viva en la región de La Meca o se venga de fuera, particularmente el de la sacralización o ihrām, que se hacen a la entrada del territorio sagrado. En términos generales, dura cinco días. Tras una primera visita a la Mezquita Al-Haram, donde se circunvala la Kaaba y se bebe agua del Pozo de Zam-zam, los peregrinos se dirigen a la localidad de Mina, a las afueras de la ciudad. El día siguiente parten hacia el monte Arafat, a 20 km de La Meca, y el tercer día vuelven a Mina. De Mina se regresa a La Meca, pasando antes por un lugar donde se realiza el conocido ritual de apedrear tres pilares de mampostería que representan al demonio. El resto de rituales se realizan de nuevo en la ciudad santa.

A menudo los peregrinos aprovechan la peregrinación para hacer a continuación una visita a la ciudad de Medina, donde está enterrado el profeta Muhammad.

Quienes han realizado la peregrinación pueden usar en adelante el tratamiento honorífico de حَاجّ [ḥājj] o حَاجِّي [ḥājjī] (peregrino) antepuesto al nombre.
Souka la espina
González Te escuchamos con respeto y gran cariño. y te abrimos con simpatía las puertas de nuestras jaimas
Tú abogado, pico de oro, líder de gran partido, eres culto, pero a veces tu discurso nos hace mucho daño.
Un pueblo, mi pueblo, ofrece su vida en busca de la libertad. Me bebi la sangre de mis tres hermanos luchando contra las armas asesinas.
Creo que has olvidado ¿o es tu memoria la que no recuerda aquella promesa que hiciste a mi pueblo, con la razon guiando tu discurso? Antes de ser presidente encabezaste la lucha de una generación. Ahora les has cerrado las puertas a mi gente, incumpliendo tus promesas.
El respeto que te otrogó e su día este puelo mio, hoy no ha lugar, es imposible. Te has convertido en un lacayo de los cobardes invasores.
No pretendas confundir, con tus dieas serviles,a los españoles libertarios y procura distinguir entre justicia y oportunismo, entre bien y mal.
Conseguiste tu victoria con tu elocuente discurso peor no dudaste venderle armas a Marruecos. Y preferiste no recordar, seguir errando en la meta.
Tus palabras se las llevo el viento, sin embargo el pueblo saharaui no renuncia a sus derechos y paga su precio en sangre. Es un pueblo valeroso que se mantiene en la luha. Es pequeño, pero mucho ojo, que su voluntad es grande.
Te olvidaste de la Historia, alguien que no persona. Recuerda lo que ha pasado, aunque ya no haya remedio. ¡Felipe! escúchame lo que te canto y te digo: te creímos de verdad y fallaste al completo. Mira, que la espina se oculta entre pétalos de rosas. ¡¡Oh Felipe Felipe! y su veneno es mortal.
MARIEM HASSAN

Esta es lo que le canta Mareim Hassan contestando al discurso de Felipe González en los campamentos refugiados saharauis un año después de los Acuerdos de Madrid y la invasión marroquí. ( 14 de noviembre de 1976) se recoge en su ultimo cd, SHOUKA, la espina

soñamos


Galeano, y sus reflexiones





domingo, 14 de noviembre de 2010

MUJER DERVICHE

Omar Farouk en directo

Omar Faruk tekbilek nació y creció en Adana, una ciudad del sur de Turquía donde se mezclaban la cultura islámica y la bizantina, ciudad fronteriza punto de encuentro de filósofos, artistas, actores y personalidades de la cultura en general. La oferta cultural era muy grande, así que muchos de los grandes músicos turcos la visitaron.
Su hermano Hadji era un músico nato, tocaba la flauta y fue el primer guía de Faruk. Estudió Kaval, una pequeña flauta diatónica, pero pronto se interesó por otros instrumentos. Su primer profesor fue uno de sus tíos que tenía una tienda de instrumentos musicales. Iba allí por las tardes, después de la escuela, y aprendió Baglama (laúd turco de cuello largo), los complicados ritmos turcos, las escalas, lectura musical y mas. Con doce años comenzó a actuar profesionalmente en algunos clubes.
Paralelamente a sus estudios musicales se interesó por el sufismo (brazo místico del Islam), y lo estudió con la idea de llagar a ser monje de esta orden, pero con quince años dejó la escuela para dedicarse por completo a la música, aunque nunca dejó de estudiar. Asegura que sigue haciéndolo, la música para él es el camino mas corto a Dios, "Tocar es como rezar para mí" asegura.
Con diecisiete años se marchó a Estambul, donde conoció a los Mevlevi Dervishes, una de las órdenes sufíes mas antiguas de Turquía, No llegó a entrar en la orden, pero tuvo una gran influencia de su aproximamiento místico al espíritu y al sonido.
Por aquellas fechas conoció también al saxofonista Burhan Tonguch, que le mostró nuevas ideas sobre la teoría de la música. Todo era un instrumento rítmico y todo el mundo podía ser percusionista. Faruk comenzó a ser cada vez mas demandado por los estudios de Estambul.
Con veinte años hizo su primera gira por Estados Unidos con un grupo de música tradicional turca. Fue en esa gira cuando conoció a su mujer. Tuvo que volver a Turquía para hacer el servicio militar y no pudo regresar hasta 1976, se estableció en Nueva York, donde las oportunidades para un músico turco eran bastante escasas. Tuvo que comenzar a trabajar en una empresa textil, pero formó una banda junto con su cuñado llamada The Sultans. La idea original era que fuese una banda de música pop, pero pronto comenzaron a interpretar música del medio Oriente, además se unieron al grupo un teclista egipcio y un músico griego de cuerda. Este grupo consiguió grabar varios discos, además el círculo de bailarinas de danza oriental se interesó por su música. Durante unos duros años estuvo compaginando su trabajo en la compañía textil durante la semana, con actuaciones los fines de semana en los clubes orientales de Nueva York.
En 1988 conoció a Brian Keane, actualmente su productor y colaborador, y con él hizo su primer trabajo a nivel internacional, la banda sonora de la película "Suleyman el Magnífico".
Suleyman, el gran emperador otomano, reinó en el siglo XVI, hizo grandes reformas en leyes y administración y su época estuvo llena de esplendor, fue la edad de oro de las artes y la arquitectura. Además hizo grandes conquistas consiguiendo un imperio multilingüe y multicultural.
Brian tenía el encargo de hacer la banda sonora, siendo una película sobre este gran emperador y que además su estreno iba a coincidir con la inauguración de la exposición sobre el mismo tema en el museo Metropolitano de Nueva York. Pensó que incluir cantantes e instrumentos originales turcos era importante, así que comenzó la búsqueda de músicos de este país con los que colaborar en el proyecto. No era fácil, nadie le pudo dar ningún dato, así que comenzó a frecuentar un club de danza oriental que había en Manhattan llamado Facil's. Después de varias noches soportando una mala música para danza oriental, apareció Faruk. Enseguida destacó entre los demás músicos, rápidamente pudo darse cuenta de que su manera de tocar era completamente diferente y estaba llena de emoción.
Para la película quería una mezcla de instrumentos tradicionales con los sonidos de sus sintetizadores, melodías tradicionales turcas y música original de él. Así que habló con Faruk y quedaron en que se pasaría por su estudio para hacer una prueba. Fue un éxito, faruk trajo a otros músicos y la banda sonora estuvo pronto acabada.
Brian quería volver a trabajar con él, así que faruk por fin pudo dedicarse por entero a la música. Juntos han trabajado en otros cinco CDS mas, explorando no solo la música turca, también la árabe y la armenia. Además Faruk es medio egipcio y siente una gran afinidad a la música árabe, que se diferencia en algunos importantes puntos de la turca.
Actualmente sigue sus investigaciones musicales y colabora con otros músicos, como el laudista y violinista palestino Simon Shaheen, el percusionista y compositor Michael Askill, el percusionista armenio Arto Tuncboyaciyan y el lauidsta armenio Ara Kinkjian. Estos dos últimos son colaboradores en algunas de sus últimas grabaciones.
Discografía
Desde 1988, año en que se presenta su primer disco "Süleyman the Magnifient", banda musical de la película del mismo nombre, Faruk ha publicado 14 discos:
Süleyman the Magnifient, 1988 Fire Dance, 1990 World Resonance, 1991Beyond the Sky, 1992Turat, 1992Fata Morgana, 1994Whirling, 1994Mystical Gardens, 1996The best of the Sultans, 1998Crecent Moon, 1998One Truth, 1999Dance Into Eternity, 2000Alif, 2001

Omar Farouk, desde Turquia

">




sábado, 13 de noviembre de 2010

Amerrika

2009
País: USA-Canadá
Estreno: 15-01-2010
Género: Drama
Duración 96 m.
Dirección: Cherien Dabis
Intérpretes
Nisreen Faour (Muna Farah)
Melkar Muallem (Fadi Farah)
Hiam Abbass (Raghda Halaby)
Alia Shawkat (Salma)
Jenna Kawar (Rana Halaby)
Guión: Cherien Dabis
Fotografía Tobias Datum
Música Kareem Roustom
Montaje: Keith Reamer
Sinopsis
La vida de Muna transcurre entre la pesadez diaria de los puntos de control de Cisjordania y la sombra de un matrimonio fracasado, pero todo cambia cuando obtiene un permiso de trabajo y residencia para Estados Unidos. Sabiendo que es la única manera de conseguir un futuro mejor, Muna y su hijo adolescente, Fadi, dejan Palestina en busca de una nueva vida en una pequeña ciudad de Illinois. La hermana de Muna, su marido y sus tres hijas, instalan a los recién llegados en su casa. Allí tendrán que esforzarse por encajar en una nueva cultura sin perder la propia, enfrentándose a un entorno que, tras la invasión de Irak, mira con desconfianza a todo Oriente Medio. Mientras Fadi congenia con su prima rebelde y se mete en líos en el instituto, la indomable Muna no pierde la esperanza y, a pesar de tener que llevar una doble vida en la hamburguesería local, afronta con optimismo esta nueva etapa, enseñándole a su hijo una lección que nunca olvidará.

Referencias
Es el primer largo dirigido por Cherien Dabis (Omaha, Nebraska, 1976), de padres palestino/jordanos inmigrantes, quien obtuvo en 2004 un Master de Bellas Artes en el programa de cine de la Universidad de Columbia. Ha realizado diversos cortometrajes, proyectados en algunos de los festivales más importantes del mundo. El más reciente Make A Wish (2006), se estrenó en el Festival de Cine de Sundance de 2007. Tras obtener diversas becas de escritura de guiones (Escritura de guiones de Oriente Medio –Sundance- e IFP/LA Director’s lab), recibió una Artist Fellowship en escritura de guiones de la New York Foundation para las Artes y, más recientemente, el prestigioso Media Artist Fellowship del Renew Media/Tribeca Film Institute, fundado por la Fundación Rockerfeller. También guionista y co-productora consagrada de televisión, Dabis ha trabajado durante tres temporadas en la serie de éxito original de Showtime Network The L Word. Como guionista de largometrajes y estudiante graduada de la Universidad de Columbia, ha recibido distintos premios y galardones, incluyendo el Zaki Gordon Award a la excelencia en la escritura de guiones, la beca para cine y ficción del Institute for Humane Studies y la beca para mujeres de Nueva York en cine y televisión.
Está protagonizada por Nisreen Faour en quien Dabis encontró a la Muna perfecta en la zona norte de Palestina: "Me puse en contacto con la actriz y directora de casting palestina Iman Aoun, responsable del casting de mi cortometraje y que también había participado en él como actriz. Ella fue quien me habló de Nisreen. Vi fotos de ella por Internet, y pensé que era magnífica. Así que la llamé por teléfono, vino, y leyó el guión. Desde el comienzo me cautivó su vida interior, esa especie de dulzura, de amabilidad, y esa capacidad de asombro casi infantil. No sé cómo expresarlo de otro modo, pero había algo en ella tan jovial y, al mismo tiempo, podía ver en sus ojos la profunda tristeza de su experiencia vital". La actriz/directora Nisreen Faour nació en el pueblo de Tarshiha, y viajó a Estados Unidos para estudiar arte dramático a la edad de 16 años. Desde entonces ha trabajado en el teatro, en el cine y en la televisión.
El joven co-protagonista es Melkar Muallem quien, según la directora "lo que realmente me sorprendió de Melkar es que es inusualmente inteligente para su edad. Entiende tantas cosas acerca del mundo, en parte por el hecho de vivir en donde vive, en Ramallah. Vive bajo la ocupación y comprende qué es y lo que significa. Él también era un chaval que realmente quería vivir. Pero no quería ir a América, quería ir a Canadá. Así que el hecho de que rodásemos en Canadá le pareció incluso más atractivo". Nacido en Jerusalén en 1993, Melkar Muallem es un joven lleno de talento que ha participado en talleres de arte dramático y actuado en diversas producciones desde la edad de ocho años. A los 12, obtuvo el premio al Mejor Actor Joven en un festival infantil en Ramallah, Palestina.
También intervienen Hiam Abbass (Los límites del control, Rojo oriental, The visitor, Los limoneros, Conversaciones con mi jardinero, Natividad, Zona libre, Paradise now, Azur y Asmar) y Alia Shawkat (Un vecino con pocas luces).
El guión es de la propia directora y se basa a grandes rasgos en la experiencia de Cherien Dabis y su familia palestino/jordana. Dabis declara que "cuando me preguntan de dónde soy, para mí siempre es una pregunta confusa. Mis padres inmigraron a los Estados Unidos antes de que yo naciera. Nací en Omaha, Nebraska, y crecí en el Ohio rural, pero regresábamos a Jordania todos los veranos. No era suficientemente americana para los americanos, ni suficientemente árabe para los árabes. O, al menos, así lo sentía yo. Por eso, nunca me sentí "en casa" en ninguno de los dos sitios. Mi propio deseo de encontrar un lugar al que llamar hogar, un lugar al que perteneciese... siempre formó una parte importante de mi identidad. Además, como palestina, heredé la crisis de identidad de mi padre de no tener una nación ni una identidad nacional, lo que vino a exacerbar mi sensación de no pertenecer en ningún sitio".
Respecto a la inspiración para hacer la película señala que "mi experiencia como adolescente de 14 años durante la primera Guerra del Golfo fue lo que realmente inspiró la película, una historia que he llevado conmigo durante años. Cuando finalmente fui a la escuela de cine en Nueva York en septiembre de 2001, justo antes de los atentados del 11-S, los Estados Unidos estaban invadiendo Irak de nuevo, y la historia se repetía. Yo escuchaba todas esas historias que hablaban de reacción contra la población originaria de Oriente Medio, y ahí fue. Ahí fue cuando me di cuenta de que había llegado el momento de sentarme y escribir mi versión árabe-americana sobre una mujer árabe que viene a América".
El director de fotografía es Tobias Datum, nacido en Frankfurt (Alemania), que vive en Los Ángeles y quien tras asistir a la escuela de cine de Berlín y al AFI, comenzó a rodar diversas películas.
La banda sonora está compuesta por Kareem Roustom, un galardonado compositor que ha escrito música para cine, televisión, salas de conciertos y proyectos discográficos. Formado en las tradiciones musicales árabes de Oriente Próximo y también en música occidental, Roustom es un compositor bilingüe musicalmente hablando, que ha colaborado con una gran variedad de artistas.
El título significa América en árabe y también está relacionado con la experiencia personal de Dabis: "mis padres hablaban árabe en casa, por lo que yo no aprendí a hablar en inglés hasta que no empecé a ir al colegio. Al principio, me sentía muy confundida. En la guardería mezclaba el árabe y el inglés. Añadía terminaciones en i-n-g al final de los verbos en árabe, y en cierto sentido tenía mi propio lenguaje. Más mayor, me burlaba de mí misma diciendo que hablaba "Arabish". Amreeka era mi única manera de encontrar un título en la lengua en la que me siento más cómoda hablando para una película que es realmente una unión de dos culturas, una película que describe mi experiencia y la experiencia de tantos otros inmigrantes de primera generación".
Consiguió el Premio de la Fipresci en el Festival de Cine de Cannes, donde se presentó dentro de la Quincena de los Realizadores.
Consiguió el Premio a la Diversidad Cultural en la Semana Internacional de Cine de Valladolid, que se concedía por primera vez en su edición de 2009.
Está producida por First Generation Films, Alcina Pictures, Buffalo Gal Pictures, Levantine Entertainment y Eagle Vision Media Group.
La historia de Amreeka comienza en Cisjordania y pasa a Illinois cuando Muna y Fadi se trasladan a Estados Unidos. El rodaje para evocar el aspecto del Illinois rural se realizó en Winnipeg. Si bien, en lo referente a Palestina, su aspecto único y especial obligaba a que no pudiese rodarse en ningún otro lugar salvo ahí. Por ello, una vez finalizada la producción canadiense se previeron cinco días de rodaje en Ramallah. Pero fue importante visitar los exteriores antes de que comenzase el rodaje en cualquiera de los dos continentes.

Cerezos en flor



Dirige Doris Dörrie (Hannover, Baja Sajonia, Alemania, 1955) quien tras estudiar Arte Dramático, Filosofía y Psicología en Estados Unidos, ingresó en la Academia de Cine y Televisión de Munich, donde hoy en día imparte clases. Además de dedicarse a la dirección de cine, es una conocidísima escritora. Su filmografía está compuesta por En pleno corazón (1983), El interior de la ballena (1984), Hombres, hombres (1985), Paraíso (1986), Lo mío y yo (1988), Dinero (1989), Happy birthday, Türke! (1991), Nadie me quiere (1994), ¿Estoy guapa? (1998), Sabiduría garantizada (1999), Desnudos (2002), Der fischer und series frau (2005) y Cómo cocinar tu vida (2007).
Entre sus protagonistas figuran Hannelore Elsner (Lo visible y lo invisible, El llanto de la mariposa) y Nadja Uhl (Verano en Berlín, Qué hacer en caso de incendio, El silencio tras el disparo).
El guión es de la propia directora quien declara que "esta es la tercera película que he rodado, al menos en parte, en Japón. Fui por primera vez a Japón hace más de 20 años. El Festival de Cine de Tokio me había invitado a presentar mi primer largometraje. Así que tropecé con este país igual que se tropieza con un sueño".
Respecto al rodaje Doris Dörrie señala que "la cámara de video amateur se convirtió en mi camuflaje: me convertí en una turista y me limitaba a quedarme quieta y mirar en vez de ir en búsqueda de imágenes para apoderarme de ellas. Ahora, dejar de controlar me parecía más interesante y más "bondadoso" que afirmar el control. Me pareció una forma más acertada de llegar al fondo de las cosas, encontrar cómo funciona la "vida" en realidad. Así que intenté realizar un largometraje aplicando esta nueva filosofía. Me inventé una historia de dos hermanos que viajan a un monasterio Zen Japón y que terminan perdiendo todo lo que conforma su identidad: familia, dinero y pasaportes. Así que fuimos a "mi" Japón con un guión, que dejamos abierto a propósito, un pequeño equipo de sólo cinco personas, dos cámaras de vídeo pequeñas y dos actores. Me moví por el país de la misma forma que había hecho en mis dos últimos viajes. El abad de Sojiji, en el monasterio de Notto, que nos había concedido un permiso para rodar, parecía un poco desconcertado con nuestro proyecto. Pero, tal y como se exige en la filosofía Zen, sentía mucha curiosidad por nuestra "mente de principiantes". Llegó a amonestar a los monjes jóvenes porque se reían a carcajadas de nuestros intentos de cumplir con las reglas del monasterio. Yo, en particular, lo pasé muy mal siguiendo las estrictas reglas que tenían que cumplirse a rajatabla. Con paciencia, el abad me explicó la finalidad de esas reglas: observar con esmero las reglas permite al individuo recuperar la presencia divina. Se trata de hacerlo todo y en todo momento con la máxima entrega, descubrir el universo en las actividades más mundanas; en otras palabras, descubrir la presencia divina incluso en una bayeta para el polvo. Esta filosofía también puede aplicarse a la realización de películas".
El director de fotografía es Hanno Lentz y la banda sonora está compuesta por Claus Bantzer.
Respecto a la danza Butoh, la directora indica que "al igual que en el Zen y mono no aware, es difícil expresar con palabras el significado de Butoh. No descubrí el Butoh en Japón. Lo descubrí una noche en la televisión. Estaba viendo un documental de Peter Sempel en ARTE sobre Kazuo Ono, el famoso bailarín de Butoh. El Butoh surgió en los años sesenta como una mezcla de cultura hippie japonesa y la danza expresionista alemana. El Butoh trata de atrapar la luz y la sombra, el nacimiento y la muerte, la conciencia de ser y la interrupción de la existencia".

Caramel


Año: 2007
País: Líbano-Francia
Estreno 18-01-2008
Género Comedia
Duración: 95 m.
T. originalNegrita: Sukkar banat
Dirección
Nadine Labaki
Intérpretes
Nadine Labaki (Layal)
Yasmine Al Masri (Nisrin)
Joanna Moukarzel (Rima)
Gisèle Aouad (Yamal)
Adel Karam (Yusef)

Sinopsis
En Beirut, cinco mujeres coinciden habitualmente en un salón de belleza, un microcosmos lleno de colorido y sensualidad en el que varias generaciones se encuentran, hablan y se hacen confidencias. Layal ama a Rabih, pero Rabih está casado. Nisrin es musulmana y su próximo matrimonio plantea un problema: ella no es virgen. Rima está atormentada por la atracción que siente por las mujeres y vive al ritmo de las visitas de una bella cliente de largos cabellos. Yamal se niega a envejecer. Rose ha sacrificado su vida para ocuparse de su hermana mayor. En el salón de belleza, los hombres, el sexo y la maternidad se sitúan en el centro de sus conversaciones íntimas y liberadas, entre cortes de pelo y depilación con una pasta caramelizada de azúcar, agua y limón.

Dirige la actriz Nadine Labaki (Líbano, 1974) que terminó el bachillerato en Beirut en 1993. Obtuvo su título en estudios audiovisuales en la Universidad de San José de Beirut (IESAV) y en 1997 rodó su proyecto de fin de carrera, 11 Rue Pasteur, que obtuvo el Premio al Mejor Cortometraje en la Bienal de Cine Árabe del IMA en París en 1998. A continuación, rodó anuncios publicitarios y numerosos clips musicales para famosas cantantes de Próximo Oriente, por los cuales obtuvo diversos premios en 2002 y 2003. En el año 2004 participó en el programa Residencia del Festival de Cannes para escribir el guión de esta película, su primer largometraje.


Está protagonizada por la propia director, quien declara que "estuve dudando mucho tiempo combinar la dirección y la interpretación en mi primera película, porque, aunque me atraía la idea de actuar, tenía miedo de que pudiera afectar a la película. Afortunadamente, me decidí a asumir el riesgo porque eso me permitió dirigir las escenas desde el interior de las mismas. Como las intérpretes no eran actrices, podía estar cerca de ellas al máximo, sobre todo porque, como quería que cada una de ellas conservara su propia forma de hablar, yo no les había dado diálogos para que se los memorizaran. Yo buscaba mujeres que en la vida real fueran como sus personajes".

Su protagonistas son Yasmine Al Masri, hija de una egipcia y un palestino que es una buena amiga de la directora a la que conoció en París, donde ella está estudiando Bellas Artes y danza oriental; Joanna Moukarzel, directiva en una gran compañía de suministros eléctricos; Gisèle Aouad, que trabaja como secretaria de dirección y Sihame Haddad, que es un ama de casa.

El guión es de la propia directora en colaboración con Rodney El Haddad y Jihad Hojeily.

AGUA


Dirección y guión: Deepa Mehta.
Países: Canadá e India.
Año: 2005.
Duración: 115 min.
Género: Drama.I
nterpretación: Seema Biswas (Shakuntula), Lisa Ray (Kalyani), John Abraham (Narayan), Sarala (Chuyia), Manorma (Madhumati), Waheeda Rehman (Bhagwati), Kulbushan Kharbanda (Sadananda), Raghuvir Yadav (Gulabi), Vinay Pathak (Rabindra), Ronica Sajnani (Kunti).Producción: David Hamilton.Música: Mychael Danna.
Fotografía: Giles Nuttgens.Montaje: Colin Monie
.Diseño de producción: Dilip Mehta.Dirección artística: Sumant Jayakrishnan.Vestuario: Dolly Ahluwallia.Estreno en Canadá: 4 Noviembre 2005.Estreno en España: 3 Marzo 2006.


La película AGUA de la directora india DEEPA MEHTA, cuenta una intimista, tierna y dura historia de amor a orillas del río Ganges, marcada por la presencia de las viudas hindúes que viven reclutadas y condenadas a todo tipo de privaciones.
En el año 2000, después de obtener todos los permisos necesarios y la aprobación del guión por parte del gobierno de la India, los actores y el equipo técnico viajaron a Varanasi para empezar el rodaje de Agua. A los dos días de comenzar a rodar, se desataron violentas protestas protagonizadas por fundamentalistas.
Se acusó a la película de ir contra la religión hindú, los decorados fueron destruidos y tirados al río, y las manifestaciones se sucedieron en las calles de Varanasi. Ante las crecientes protestas y amenazas, el rodaje tuvo que ser suspendido.
El proyecto tardó cuatro años en volver a ponerse en marcha, esta vez en Sri Lanka donde entre otras cosas, hubo que cambiar el reparto por completo.Tras rodar varias películas sobre la sociedad india (“Fuego”, “Tierra”), Deepa Mehta se convirtió en persona “non grata” en su país por haber enseñado al mundo imágenes rechazadas por la cultura india.
D.Mehta arremete contra la religión que fomenta ignorancia. Chuyia tiene ocho años. Está en la edad en que otras niñas sólo piensan en jugar y, sin embargo, ella ya es viuda. Y, peor aún, en la India de 1938, lugar y tiempo en los que se sitúa la historia que cuenta Agua y que Chuyia protagoniza, su vida ya no vale nada.
Hasta que muera, de acuerdo con las creencias hindúes, permanecerá recluida en un ashram, una especie de lóbrego gineceo destinado a las viudas, y habrá de mendigar o, incluso, prostituirse para sobrevivir.
La sólida directora y guionista india instalada en Canadá Deepa Mehta (Amristar, 1950) ha recurrido a este personaje para denunciar con contundencia el fundamentalismo religioso.
En Agua -film con el que la cineasta concluye su trilogía iniciada con Fuego y continuada con Tierra- arremete contra lo que ella llama "el fomento de la ignorancia" a través de las religiones.
Una ignorancia que, en el país de origen de la directora, pervive por lo que respecta, entre otros, al asunto que aborda el filme. En la actualidad, explica Deepa Mehta, hay en India 34 millones de viudas, 11 millones de las cuales viven en ashrams en medio de una miseria absoluta.
Lo que sí ha cambiado, añade, es que los matrimonios de hombres mayores con niñas hoy están prohibidos. El drama de Chuyia, por tanto, en los tiempos que corren sigue siendo factible, con la salvedad de que la protagonista debería ser algo mayor.
Deepa Mehta, cuya mirada se encuentra entre las más comprometidas del nuevo cine indio, lamenta que, pese a las políticas sociales y sobre todo al trabajo "sobre el terreno" de activistas de organizaciones no gubernamentales, se mantengan en India tradiciones execrables como la de encerrar a las viudas.
"El problema, según lo veo yo", reflexiona la directora, "es de base. Son las propias mujeres las que se avienen a estas costumbres porque creen que si no lo hicieran traicionarían los textos sagrados, renegarían de su religión".
La cineasta, sin embargo, no quiere circunscribir la lacra del integrismo ni a su país, ni al hinduismo. "En todo el mundo", dice esta directora cuyo trabajo ha sido elogiado por Salman Rushdie, "continúa habiendo mucha dependencia de las religiones.
Basta con mirar, por ejemplo, qué está pasando en Estados Unidos con el fundamentalismo cristiano. A mi juicio, las grandes religiones del mundo han sido mal interpretadas, lo que conduce a unas reacciones que, personalmente, me asustan mucho".
La misma intransigencia que llevó a grupos fundamentalistas a boicotear las proyecciones de Fuego en Bombay y en Nueva Delhi, en 1998, porque el filme versaba sobre una relación homosexual entre dos mujeres, condujo a colectivos religiosos radicales de Benarés a entorpecer, en el 2000, el rodaje de Agua -que se estrenará en India a finales de este año-. Tanto que hubo que suspenderlo.
Cuatro años después, Deepa Mehta pudo filmar la película, pero en Sri Lanka, con un reparto distinto, en el que se mezclan actores profesionales con debutantes. De él destaca "el talento" de la actriz infantil, la cingalesa Sarala, de Seema Biswas -"una gran dama de la escena india"- y de John Abraham, estrella de Bollywood.
Fuentes: Eleusis y Ciudad de Mujeres. Allí podréis encontrar, además de otras muchas cosas interesantes, más información sobre la película.

Mujer con el sari rosa

EL EJERCITO DE LOS SARIS ROSAS
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788408086574
Nº Edición:1ª Año de edición:2009
Plaza edición: BARCELONA


http://humanite-en-espanol.com/spip.php?article106
Sampat Pal Devi, 47 años, se rebela contra el destino de las mujeres en su país. Desde el 2006, su “gang de los saris rosas”, con nombre provocador y a veces métodos enérgicos, reúne a millares de mujeres hindús en busca de justicia.
“Cuando las mujeres luchan juntas son más fuertes” no cesa de repetir Sampat Pal Devi a los periodistas venidos para entrevistarla, tras la publicación del libro : “Yo, Sampat Pal Devi, jefa del gang de los saris rosas”. (1)
Ella nos recuerda las contradicciones del “milagro económico de la India”, donde la gran mayoría de los hindúes viven en la pobreza. “Hay algo peor que ser pobre en la India, es nacer mujer”, añade con rabia. Esta hindú de 47 años, no se distinguiría de las millones de mujeres del sistema casi feudal de su país, si no se hubiese rebelado, arrastrando con ella a millares de mujeres en el “gang de los saris rosas”. Este grupo es noticia desde su creación en el Estado de Uttar Pradesh, al norte de la India, en 2006. Mujeres que se manifiestan, que exigen el respeto de sus derechos, que gritan y que golpean si es necesario. Nadie se lo hubiera imaginado nunca en un país donde el sistema patriarcal se palpa en todas las capas sociales. Esta rebelión no ha surgido de mujeres “educadas y urbanas”, sino, de “campesinas iletradas”, de las castas inferiores. Sampat Pal Devi cuenta en su libro cómo ha debido romper con voluntad las barreras mentales ancladas, desde hace milenios, en el espíritu de las hindús. De sus ojos llenos de energía, y su voz cascada, salen bellas canciones que inventa para ir derecho al corazón y a la consciencia. Pacientemente, agrupa a las mujeres de pueblo en pueblo, y les informa de las humillaciones que sufren. Sampat Pal ha comprobado que unidas consiguen hacer justicia. Centenares de mujeres vestidas con saris rosas la siguen en manifestación. Su fama ha sobrepasado los límites de su pueblo. La creación de estos gangs se ha extendido a las grandes ciudades, como Nueva Delhi.
Tener una hija en la India es percibido todavía hoy, en todas las capas sociales, como una maldición : una boca más que alimentar, que abandonará el hogar familiar por el de su suegra y a quien habrá que preparar una dote importante para poder casarse. Las consecuencias son dramáticas en la vida de las mujeres : el 80 % de más de 25 años son analfabetas, y el 65% se han casado antes de los 18 años. En la ratio hombres/mujeres, faltan 25 millones de niñas por año. Alrededor de 5000 mujeres casadas son asesinadas anualmente por tener una dote insuficiente.
Detrás de las cifras, hay mujeres como Sampat Pal, que nos recibe en el cuartel general del gang : “las mujeres son expulsadas de sus casas, a menudo sin motivo. No me tienen más que a mí y al gang para defenderse : Primero, voy a dialogar con los maridos, si ellos no entran en razón, vuelvo con las mujeres del gang y les amenazamos con golpearles con nuestros lâthis (bastones tradicionales de bambú) delante de todo el mundo. Por regla general, el problema se soluciona, no obstante, avisamos que volveremos si es necesario”.
A los que cuestionan la violencia utilizada, ella les responde que es la única manera que tienen las mujeres de hacerse oír : “¡Gracias a todo esto se habla de nosotras, antes a nadie le importaba nuestra vida !” Aunque existen numerosas leyes a favor de las mujeres, muy pocas son respetadas. Las víctimas no ven nunca el inicio de un proceso, las denuncias caen en el olvido. Estas “justicieras” no vacilan tampoco en manifestarse delante de las comisarias. En dos años, han conseguido poner entre rejas a maridos violentos, permitir que las mujeres presas sean alimentadas y destapar la corrupción policial. Y, en este combate, son seguidas cada vez más por hombres. Cada vez que el gang consigue la construcción de una carretera, la apertura de una escuela, poner en apuros a un policía corrupto, el beneficio es para todos. “Cuando una mujer tiene un problema, la buscamos en su pueblo y le ayudamos. Considero que las mujeres necesitan independencia financiera para contar de verdad, tenemos proyectos económicos : la fabricación de abonos naturales a partir de los excrementos de las vacas, la producción de algodón con ruecas (propuesta por Ghandi), pero todos necesitan dinero”, dice en un suspiro. Y añade enseguida : “¡Pero, lo conseguiremos ! ¡Porque estamos decididas, nuestra causa es justa y no pararemos de luchar en la calle !”
(1) Oh ! Editions
Notas : INDIA

Población total : 1.151.751.000 habitantes

Población rural : 70% 35% de la población vive con menos de 1 dólar (0,78 €) al día. 927 mujeres por cada 1.000 hombres y hasta 600 m. por cada 1.000 h. en algunas regiones (En Europa : 1.050 mujeres por cada 1.000 hombres)

miércoles, 10 de noviembre de 2010

El profesorado echa humo...

http//teleuned.uned.es/teleuned2001/directo.asp?ID=8005&Tipo=R">


LA DESMOTIVACIÓN DEL PROFESORADO
Autor: JURJO TORRES SANTOMÉ
Colección: Razones y propuestas educativas
Traductor:
ISBN: 84-7112-510-2
Número de páginas: 128
Tamaño: 13,5 X 21 cm
Fecha de la edición: 01/10/2009
Edición número: 2
ED Morata
Con demasiada frecuencia se escuchan conversaciones entre el profesorado que ponen de manifiesto sentimientos de desconcierto e insatisfacción sobre el trabajo en los centros y, lo que es peor, muestran cierta incredulidad ante la posibilidad de que las cosas puedan mejorar. La sensación de estar derrotados paraliza a un sector importante del personal docente y su deseo es intentar abandonar las aulas cuanto antes.

Las instituciones educativas que se precisan en las nuevas sociedades democráticas, regidas por la solidaridad y la justicia social deben ser repensadas. En un mundo abierto donde las verdades hay que construirlas de manera consensuada y razonada, en el que hay que admitir la discrepancia, donde las tecnologías de la información y las comunicaciones no imponen a nadie horarios ni períodos de vacaciones, la vieja escuela se siente como nunca fuera de lugar y sus profesionales es fácil que se perciban como incomprendidos.

Jurjo TORRES intenta hallar explicaciones a este panorama de queja y desmotivación, y describe hasta dieciséis factores que pueden ayudarnos a comprenderlo. Su minucioso análisis ofrece al mismo tiempo líneas de intervención para recuperar un optimismo sin el cual es imposible hablar de calidad de la educación y, por tanto, motivar al profesorado y a los alumnos y alumnas para que encuentren relevante la vida en las aulas.

*************
CONTENIDO
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Págs.
SOBRE EL AUTOR .......................................................................................... 10

INTRODUCCIÓN ............................................................................................... 11

CAPÍTULO PRIMERO: Dificultades para analizar el presente .................... 13

CAPÍTULO II: Los intentos de destrucción de la enseñanza pública........... 26

CAPÍTULO III: Razones de la desmotivación del profesorado ..................... 32
1. Incomprensión de las finalidades de los sistemas educativos, 32.-
2. Formación inicial muy deficitaria, 37.-
3. Pobreza de las políticas de actualización del profesorado, 43.-
4. Concepción tecnocrática del trabajo docente, 49.-
5. Un currículum obligatorio sobrecargado de contenidos, 56.-
6. Una Administración del Sistema Educativo burocratizante, 65.-
7. Falta de servicios de apoyo y de una inspección escolar, 69.-
8. Ausencia de una cultura democrática en los centros escolares, 72.-
9. Problemas de comunicación con el alumnado, 81.-
10. Dificultades para relacionarse con las familias, 91.-
11. El profesorado como único responsable de la calidad de la educación, 98.-
12. Ambiente social de escepticismo y banalización, 101.-
13. Políticas de mercantilización y privatización, 105.-
14. Falta de incentivos al profesorado más innovador, 107.-
15.- Una continua ampliación de las funciones encomendadas a la educación, 112.-
16. Mayor visibilidad de los efectos del trabajo del profesorado, 114.-

CAPÍTULO IV: Rompiendo los muros: La necesidad de estructuras más flexibles y de mayor vertebración entre las actividades escolares y extraescolares ................................................................................................... 119

BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................

miércoles, 3 de noviembre de 2010

La voz del tuareg

Tu tienes reloj, yo tengo tiempo.
Entrevista realizada por Víctor Amela, periodista catalán, a Moussa Ag Assarid, quien es un miembro de la tribu de los Tuareg en África.

Moussa Ag Assarid,No sé mi edad: nací en el desierto del Sahara, sin papeles...! (nota: alrededor de 1975)Nací en un campamento nómada tuareg entre Tombuctú y Gao, al norte de Mali. He sido pastor de los camellos, cabras, corderos y vacas de mi padre. Hoy estudio Gestión en la Universidad Montpellier. Estoy soltero. Defiendo a los pastores tuareg. Soy musulmán, sin fanatismo

- ¡Qué turbante tan hermoso...!

- Es una fina tela de algodón: permite tapar la cara en el desierto cuando se levanta arena, y a la vez seguir viendo y respirando a su través.

- Es de un azul bellísimo..

.- A los tuareg nos llamaban los hombres azules por esto: la tela destiñe algo y nuestra piel toma tintes azulados...

- ¿Cómo elaboran ese intenso azul añil?

- Con una planta llamada índigo, mezclada con otros pigmentos naturales. El azul, para los tuareg, es el color del mundo.

- ¿Por qué?

- Es el color dominante: el del cielo, el techo de nuestra casa.

- ¿Quiénes son los tuareg?

- Tuareg significa "abandonados" , porque somos un viejo pueblo nómada del desierto, solitario, orgulloso: "Señores del Desierto", nos llaman. Nuestra etnia es la amazigh (bereber), y nuestro alfabeto, el tifinagh

.- ¿Cuántos son?

- Unos tres millones, y la mayoría todavía nómadas. Pero la población decrece... "¡Hace falta que un pueblo desaparezca para que sepamos que existía!", denunciaba una vez un sabio: yo lucho por preservar este pueblo.

- ¿A qué se dedican?

- Pastoreamos rebaños de camellos, cabras, corderos, vacas y asnos en un reino de infinito y de silencio...-

¿De verdad tan silencioso es el desierto?

- Si estás a solas en aquel silencio, oyes el latido de tu propio corazón. No hay mejor lugar para hallarse a uno mismo

.- ¿Qué recuerdos de su niñez en el desierto conserva con mayor nitidez?

- Me despierto con el sol. Ahí están las cabras de mi padre. Ellas nos dan leche y carne, nosotros las llevamos a donde hay agua y hierba... Así hizo mi bisabuelo, y mi abuelo, y mi padre... Y yo. ¡No había otra cosa en el mundo más que eso, y yo era muy feliz en él!

- ¿Sí? No parece muy estimulante. ..

- Mucho. A los siete años ya te dejan alejarte del campamento, para lo que te enseñan las cosas importantes: a olisquear el aire, escuchar, aguzar la vista, orientarte por el sol y las estrellas... Y a dejarte llevar por el camello, si te pierdes: te llevará a donde hay agua.

- Saber eso es valioso, sin duda...-

- Allí todo es simple y profundo. Hay muy pocas cosas, ¡y cada una tiene enorme valor!

- Entonces este mundo y aquél son muy diferentes, ¿no?-

Allí, cada pequeña cosa proporciona felicidad. Cada roce es valioso. ¡Sentimos una enorme alegría por el simple hecho de tocarnos, de estar juntos! Allí nadie sueña con llegar a ser, ¡porque cada uno ya es!-

¿Qué es lo que más le chocó en su primer viaje a Europa?

- Vi correr a la gente por el aeropuerto.. . ¡En el desierto sólo se corre si viene una tormenta de arena! Me asusté, claro...

- Sólo iban a buscar las maletas, ja, ja...

- Sí, era eso. También vi carteles de chicas desnudas: ¿por qué esa falta de respeto hacia la mujer?, me pregunté... Después, en el hotel Ibis, vi el primer grifo de mi vida: vi correr el agua... y sentí ganas de llorar.

- Qué abundancia, qué derroche, ¿no?

- ¡Todos los días de mi vida habían consistido en buscar agua! Cuando veo las fuentes de adorno aquí y allá, aún sigo sintiendo dentro un dolor tan inmenso...

- ¿Tanto como eso?

- Sí. A principios de los 90 hubo una gran sequía, murieron los animales, caímos enfermos... Yo tendría unos doce años, y mi madre murió... ¡Ella lo era todo para mí! Me contaba historias y me enseñó a contarlas bien. Me enseñó a ser yo mismo.

- ¿Qué pasó con su familia?

- Convencí a mi padre de que me dejase ir a la escuela. Casi cada día yo caminaba quince kilómetros. Hasta que el maestro me dejó una cama para dormir, y una señora me daba de comer al pasar ante su casa... Entendí: mi madre estaba ayudándome...

- ¿De dónde salió esa pasión por la escuela?

- De que un par de años antes había pasado por el campamento el rally París-Dakar, y a una periodista se le cayó un libro de la mochila. Lo recogí y se lo di. Me lo regaló y me habló de aquel libro: El Principito. Y yo me prometí que un día sería capaz de leerlo...

- Y lo logró.

- Sí. Y así fue como logré una beca para estudiar en Francia.

- ¡Un tuareg en la universidad. ..!

- Ah, lo que más añoro aquí es la leche de camella... Y el fuego de leña. Y caminar descalzo sobre la arena cálida. Y las estrellas: allí las miramos cada noche, y cada estrella es distinta de otra, como es distinta cada cabra... Aquí, por la noche, miráis la tele.

- Sí... ¿Qué es lo que peor le parece de aquí?- Tenéis de todo, pero no os basta. Os quejáis. ¡En Francia se pasan la vida quejándose! Os encadenáis de por vida a un banco, y hay ansia de poseer, frenesí, prisa... En el desierto no hay atascos, ¿y sabe por qué? ¡Porque allí nadie quiere adelantar a nadie!

- Reláteme un momento de felicidad intensa en su lejano desierto.

- Es cada día, dos horas antes de la puesta del sol: baja el calor, y el frío no ha llegado, y hombres y animales regresan lentamente al campamento y sus perfiles se recortan en un cielo rosa, azul, rojo, amarillo, verde...

- Fascinante, desde luego...

- Es un momento mágico... Entramos todos en la tienda y hervimos té. Sentados, en silencio, escuchamos el hervor... La calma nos invade a todos: los latidos del corazón se acompasan al pot-pot del hervor...

- Qué paz...- Aquí tenéis reloj, allí tenemos tiempo.


Un tuareg en la ciudad

En el desierto no hay atascos
Ag Assarid, Moussa
Editorial Sirpus
192 páginas
Idioma: Español
ISBN: 8496483401 ISBN-13: 9788496483408
2 edición (15/02/2007)

Moussa Ag Assarid lleva el viajar en la sangre. Nacido en el norte de Mali hacia 1975, hijo de padres nómadas y primogénito de una familia de trece hijos. Con 23 años, el joven tuareg llega a Francia y cambia los dromedarios de su infancia por el TGV y el metro.Siempre en movimiento e interesado en conocer a los demás, Moussa describe en esta obra su fascinación y perplejidad ante el mundo occidental que va descubriendo: su naturaleza, sus habitantes y sus costumbres, y todo aquello que no vemos pese a tenerlo cerca.Los comentarios y las anécdotas que cuenta, como la cama del hotel tan grande que podrían dormir en ella todos los niños de su jaima, el milagro del agua que sale de los grifos, la magia de las escaleras mecánicas y las puertas automáticas... son a un tiempo divertidos y enternecedores, y además muy lúcidos, sin ocultar a veces la decepción por cosas como la falta de tiempo y de calor humano. Su texto, siempre impregnado por su cultura y por su arte de vivir nómada, constituye para los occidentales una ocasión de sonreír pensando en nosotros mismos.

«Que un pastor tuareg llegue a estrella en Europa es tan improbable que Moussa lo interpreta como un designio: lo aprovecha para defender la vida nómada y pastoril de los tuareg.» Victor-M. Amela (La Vanguardia)

«El libro reivindica los valores del ser, no del tener, lo material o comprable.» Marta Salvador (Rutas del Mundo)

«Palabras que salen del corazón y que están llenas de sabiduría.» (La Manche Libre, Francia)M

EN EL DESIERTO NO HAY ATASCOS

Moussa AgAssarid no sabe qué edad tiene, y tampoco conoce realmente de dónde procede. Es un nómada. Pero sabe qué quiere: educación para los niños de África. La metáfora de esa pasión es un libro que lleva consigo a todas partes, El Principito, de Antoine de Saint-Exupèry, que está en el principio de su historia.

Cuando tenía diez o 12 años pasó el París-Dakar por los montes en los que pastaban las camellos, los corderos y las cabras de su padre en algún lugar de Mali. Dos automovilistas le regalaron a Moussa aquel libro legendario, pero el chico no podía leerlo. Convenció a su padre, analfabeto como él, para que le dejara ir a una escuela, en Gao; aprendió a leer y jamás, desde que lo leyó, ha dejado atrás El Principito pequeño príncipe.

La lectura fue fundamental para él, y ahora, que es escritor, y activista a favor de la causa africana, quiere que todo el mundo lea en ese continente. "Es la manera de evitar que nos consideremos inferiores, y es la manera de ganar una vida más digna". Es el único africano que está en esta feria; viene con un nuevo libro suyo, En el desierto no hay atascos, que le ha publicado en España Sirpus y del que se llevan vendidos más de 80.000 ejemplares.

Nació en torno a 1975, un tuareg como sus 13 hermanos, hijo de padres nómadas; aquella lectura del libro de Saint-Exupèry le hizo aún más viajero; se fue a Francia en 1999, y allí se sorprendió de la abundancia que se gasta en un mundo en el que, como en sus pueblos movibles, no hay ni agua ni alimentos.

Su libro anterior, publicado también por Sirpus, es su manifiesto a favor de la educación en África. Se titula Los niños del desierto y en él cuenta su lucha para crear escuelas para los nómadas como él. Para conseguir ese propósito han conseguido, él y su hermano Ibrahim, el apoyo de la familia del piloto que escribió El Principito, cuya sombra benéfica alienta desde al menos 20 años la ilusión de Moussa de aliviar el desierto en el que nació de la miseria en la que ha vivido siempre.

No es un idealista, ni un demagogo. Es el único africano en la feria del libro de Guadalajara. Va por estos pasillos con su traje azul de tuareg; especialmente amable y exquisito. Viene de un mundo "en el que mi padre cambia una cabra por un saco de arroz" y aquí, como en Francia, observa al hombre comprando y vendiendo, "saliendo de su ser". En el desierto, dice, "el hombre está en relación con el ser", y aquí el hombre está en relación "con las cosas materiales". En ese ir y venir en el que está ahora (entre algún lugar de Mali, donde a veces tiene que buscar durante días a su padre nómada, y Francia) "busco el punto de equilibrio, y lo logro gracias al recuerdo que tengo de la vida sencilla en mi infancia".

Su padre le decía "que lo que tenemos en las manos a lo mejor desaparece. Pero lo que tenemos en la mente y en el corazón no desaparecerá nunca". Leer sirve para conservar lo que nos dice la mente, "y en el caso de los africanos educarse sirve para trabajar mejor, para usar mejor los medios, y para no dejarse llevar por el victimismo". Los que tienen sed, hambre e ignorancia, "por más que tengan medios para cultivar el campo, si no tienen educación jamás podrán avanzar".

Extraido de: EL PAIS

lunes, 1 de noviembre de 2010

Mariem hassan la voz del desierto

CULPABLE

Culpable



poema dedicado a Nayem Algarhi




La voz inocente de un niño,

es culpable de la muerte,

culpable del odio de los verdugos

de la ausencia de su ciudad.


Culpable que entierren

su voz para siempre

ante el silencio cómplice

de la indiferencia.


Dirán que la bala

atravesó su cuerpo,

atravesó su alma

y desgarró su corazón.


Una vez más

culparan a su madre,

a su hermano

a sus amigos.


Y al final,

los vasallos

encerrados en la ignominia

del delito

culparan al niño saharaui,

de su muerte.



Ali Salem Iselmu


http://www.generacionamistadsaharaui.com/

Proyectos de Amina Alaoui

AMINA ALAOUI y LA ORQUESTA DE FEZ
Amina Alaoui




Dirigida por el profesor Mohammed BRIOUEL

La orquesta de Fez está considerada como la orquesta más antigua y más importante de la música marroqui-andalusi. Para asegurar la continuidad de este arte, el grupo se obliga a presentar esta música en su forma tradicional y en su forma histórica autentica.

Por otra parte, este grupo saca lo mejor de sí mismo y sin ahorrar ningún esfuerzo para que esta música no se aparte apenas de los métodos tradicionales por lo que este arte se ha realizado siempre sin utilizar los instrumentos de viento y eléctricos usando solamente los instrumentos tradicionales de cuerda.

Este grupo ha contribuido al desarrollo de la música tradicional marroquí bajo el patrocinio del Ministerio de asuntos Culturales.

La orquesta ha participado en numerosas manifestaciones culturales tanto a nivel nacional como internacional, sobre todo en España, Francia, Suiza, Alemania, Holanda, U.S.A, Argelia, Egipto y Túnez.



'>http://www.youtube.com/v/OdolwaIbZg8?fs=1&hl=es_ES&color1=0xe1600f&color2=0xfebd01"> name="allowFullScreen" value="true">'>http://www.youtube.com/v/OdolwaIbZg8?fs=1&hl=es_ES&color1=0xe1600f&color2=0xfebd01" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385">

ALMORADÍA ( Amina Alaoui )

ALMORADÍA

Palabra árabe, tiene raíz en el término morâd que significa un objetivo o un deseo que uno se propone. La terminación “ía” común al idioma árabe e español o portugués le da el sentido de objetividad.

En el año 2000 obtuve el Premio Villa Médicis por investigar sobre lo que quedó en el patrimonio musical ibérico de la herencia musical árabe en el fado y el Flamenco. Descubrí en mis investigaciones históricas, la historia de los Moriscos en la época del siglo 16. Intenté averiguar que tipo de expresión musical tenían después de tantos interdictos lingüísticos, religiosos y una aculturación o asimilación forzada en una época de inquisición. De hecho era difícil reconstituir la música morisca tal como era en aquella época puesto que se trata de una expresión musical oral. Solo la lógica de hechos históricos y sociales y algunos testimonios históricos me permitían saber de que forma desarrollaban su expresión artística. A menudo avanzaba en la investigación me parecía obvio que no era interesante reconstituir del todo algo que no podemos reproducir científicamente y musicalmente sin tener partituras como base de trabajo. Sin embargo al proseguir esta peregrinación musical, tuve que trasponer el sentimiento que conmovía un morisco al momento de cantar. Algo más abstracto que me permitía ser más libre en la creación este proyecto de composición musical.

Obviamente existe una pasión musical común entre el canto Arábigo-andalusi, el flamenco y el fado portugués, arraigada a la misma tierra: La Península Ibérica.

No hace falta hacer hincapié sobre hechos históricos y recordar la presencia de la cultura árabe durante ocho siglos en España y cinco siglos en Portugal. Sabiendo que la Reconquista pone fin a la identidad religiosa musulmana, pero permanecieron las raíces de una cultura árabe firmemente asentada sobre el suelo ibérico. La memoria de ocho siglos de convivencia cultural no se puede borrar de golpe a pesar de la voluntad política de aniquilar todos sus rasgos, me refiero a esa voluntad oficial de aculturación de los cristianos nuevos en el siglo XV, que sufrieron los gitanos, los moriscos y los judíos cuyo papel creativo es determinante como transmisores musicales y puentes de convergencia en diversos estilos musicales del patrimonio musical popular de Andalucía o de la Península Ibérica.

Así, podemos hablar de fusión cultural y artística, de Oriente y Occidente. Sin esto, el flamenco no tendría la estética que nosotros le conocemos. "Somos testigos de un fenómeno transcultural, ya que el contacto de dos culturas musicales como la gitana y la andaluza hace surgir una tercera totalmente nueva y desconocida hasta entonces: La Flamenca. Sabemos que un proceso parecido no puede producirse mas que en Andalucía, porque el carácter incomparable del flamenco viene, muy probablemente, de la extraordinaria riqueza de la herencia Andalusí y del hecho de que las afinidades con las tradiciones orientales del pueblo gitano fueron aquí mucho más determinantes que en todos los otros países occidentales”.

Basta con escuchar el estilo Andalusi, el flamenco y el fado para percibir algún parentesco lejano entre ellos. Tratándose de expresiones musicales cuya sensibilidad vibra al "duende" que se manifiesta en la libertad absoluta e incontrolada de la emoción que se crea en el momento presente de la interpretación envolviendo este instante con lumbre mágica de confidencia que viene de lo más hondo del alma. Este mismo "duende" se llama "tarab" en la música andalusi y "provocaçào" para los fadistas.

Al igual y no de igual expresión cantan la soledad de afectos, la denominan por "saudade" en portugués, otros "solea" en el flamenco y sauda por los andalusíes para definir un humor melancólico y negro. Podemos definirlo de alguna manera como un "Blues" ibérico resultado de un sentimiento agridulce, de una emoción intensa desgarradora, poderosa y frágil, alegre y melancólica en el que los profundos gemidos cantan el paraíso perdido del afecto o la esperanza frente a la soledad y las adversidades del destino.

Este blues ibérico recela reminiscencias de una vivencia a veces dolorosa y una convivencia perdida disimulada sin duda en las circunvoluciones del canto y de sus modalidades musicales. A pesar de la infortunada idea, demasiado difundida, de que nada prevalece de esta cultura árabe en la música ibérica, estos estilos musicales son parientes próximos por un contexto histórico que la memoria popular no ha borrado sino integrado. Sin embargo debemos reconocer que sus estéticas se distancian debido a sus trayectorias individuales a través del tiempo y de las influencias exteriores que sufrieron musicalmente a través de su recorrido histórico. Más allá de todo tipo de discurso académico, los encuentros Inter-musicales hablan de por sí. El flamenco, el fado y el andalusí son cantos que pueden dialogar musicalmente; pueden confluir en sonoridades comunes teniendo en cuenta las diferencias que las caracterizan y que enriquecen más que desunen.

Esta obra musical no trata de reconstituir elementos de un pasado mítico sino una obra original constituida de composiciones inéditas que intenta aliar y hermanar los sonidos comunes y resaltar el parentesco entre estos estilos andalusí, flamenco y fado.

FEZ_ GRANADA_ LISBOA

FÈS-GRANADA-LISBOA

Entre el canto Arabigo-Andalusi, el flamenco español y el fado portugués, existe una pasión musical común nacida en la misma tierra: La Península Ibérica. Estas músicas tienen su origen y se nutren de la fusión de tres culturas: Oriente, Occidente y Africa del Norte.

La Península Ibérica vive en la Edad Media una historia sumamente enriquecedora, entramada de encuentros plurales y creativos, en un proceso de desarrollo cultural que tiene como fundamento la integración de las diferencias. Este viento de Oriente (también bizantino, persa o griego) y de Africa del Norte, pasa por el filtro de la Cultura Arabe forjándose una identidad en esta tierra en estrecho contacto con Europa. De estos encuentros culturales comprometidos en un dialogo mutuo y en una tolerancia de espíritus nace una edad de oro que hizo de esta cultura Arabigo-Iberica un diamante prismático y luminoso que irradió sobre toda Europa medieval hasta el siglo XV. Este siglo coincide además con la llegada de los gitanos a Andalucía.

La Reconquista pone fin a la identidad religiosa musulmana pero permanecen las raíces de una cultura firmemente asentada sobre suelo ibérico.

La memoria cultural de ocho siglos es perpetuada por mudéjares, moriscos, mozárabes, judíos y gitanos, incluso a pesar de las persecuciones de los Inquisidores, permanece de la misma forma secretamente en las alcobas y en la profundidad intima del arte.

Más allá del siglo XV, los gitanos y los moriscos jugaron un papel creativo determinante, transmisores musicales a través del romancero, la copla y de las sonoridades del patrimonio lírico andalusi. También la contribución de los mozárabes, la influencia de Al -Andalus se cristaliza en la liturgia de la música cristiana, por ejemplo: el villancico.

Así, podemos hablar de fusión cultural y artística, de Oriente y Occidente, Sin esto, el flamenco no tendría la estética que nosotros conocemos.

Felizmente la amnesia programada por el sistema monolítico y bien pensante de la Inquisición no consigue sus objetivos! El desmembramiento de la civilización modela las mentalidades pero no las profundidades del alma ni de la música o del arte, ni siquiera las reminiscencias de un pueblo. Y esto, sirve también para el Fado.

El musicólogo Bernard Leblond dice a propósito del Flamenco: "Somos testigos de un fenómeno transcultural, ya que el contacto de dos culturas musicales como la gitana y la andaluza hace surgir una tercera totalmente nueva y desconocida hasta entonces: La Flamenca. Sabemos que un proceso parecido no puede producirse mas que en Andalucía, pero el carácter incomparable del flamenco viene, muy probablemente, de la extraordinaria riqueza de la herencia Andalusi y del hecho de que las afinidades con las tradiciones orientales del pueblo gitano fueron aquí mucho más determinantes que en todos los otros países occidentales."

Basta con escuchar el estilo Andalusi, el flamenco y el fado para darse cuenta de que se trata de expresiones que vibran en un mismo diapasón de sensibilidad musical, el del "duende" que se manifiesta en la libertad absoluta y la sinceridad de interpretación, a través de la emoción y la improvisación, para crear un momento único de confidencia que viene de lo más profundo del alma. Este mismo "Duende" se transforma en "tarab" en los Arabes, "provocaçao" en los fadistas.

Los tres cantan la soledad de afectos, unos lo llaman "saudade", otros "solea", podemos también hablar de un "blues" ibérico que se nutre de un viento llegado de Oriente. El resultado es un sentimiento agridulce de intensa emoción, dulce y desgarrador, poderoso y frágil en el que los profundos gemidos, cantan la separación, la traición, la dispersión y el sufrimiento de estas comunidades que a pesar de todo conservan el recuerdo y preservan la esperanza de amor contra la soledad y las adversidades del destino.

Este canto ha permanecido como la memoria de identidad marginal en el seno de Europa.

Incluso después de este largo periplo de separación geográfica, social y cultural, en el flamenco, el fado o el andalusi, se continua cantando al amor y la pasión por la misma tierra y por la vida con un orgullo particular de cada uno de nosotros, pero en el fondo, la emoción que nos agarra las vísceras se canta y se alimenta con este mismo impacto.

Vibramos de la misma forma con los Verdiales, las Malagueñas, la Solea, el Fandango o la Zambra mora flamenca que con los gemidos del fado menor o mouraria, o con los sinuosos arabescos teñidos de nostalgia de las Noubas Andalusis.

A pesar de la infortunada idea, desgraciadamente demasiado difundida, de que nada prevalece de esta cultura Arabe, en la música ibérica nada se ha perdido. Más allá de la dialéctica, los encuentros intermusicales parten de ellos mismos. El Flamenco, el Fado y el Andalusi son cantos que se comprenden y pueden responder con argumentos musicales y vocales que confluyen en una dirección común respetando las diferencias que les caracterizan y que han marcado trayectorias individuales a través del tiempo y la historia.

AMINA ALAOUI





Programa Fez-Granada-Lisboa
LAMENTO DE TRISTAN
ODE DIBN ARABI
Strickly Mundial, Marseille, février 2003.

Idir VAVA INOUVA

Letra de Vava Inouva :
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi.

Le vieux enroulé dans son burnous
A l'écart se chauffe
Son fils soucieux de gagne pain
Passe en revue les jours du lendemain
La bru derrière le métier à tisser
Sans cesse remonte les tendeurs
Les enfants autour de la vieille
S'instruisent des choses d'antan

Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi

La neige s'est entassée contre la porte
L'"ihlulen" bout dans la marmite
La tajmaât rêve déjà au printemps
La lune et les étoiles demeurent claustrées
La bûche de chêne remplace les claies
La famille rassemblée
Prête l'oreille au conte

Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi





"Te lo ruego, padre Inouba, ábreme la puerta.
Oh hija Ghriba, tintinea tus brazaletes.
Temo al ogro del bosque, padre Inouba.
Oh hija Ghriba, yo también le temo.

El viejo envuelto en su albornoz/
Aparte se calienta.
El hijo preocupado de ganar el pan
Pasa revista a los días del mañana.
La nuera detrás de su telar
remonta sin cesar los tensores.
Los niños alrededor de la vieja
se instruyen sobre las cosas de antaño.

Te lo ruego, padre Inouba, ábreme la puerta
Oh hija Ghriba, tintinea tus brazaletes.
Temo al ogro del bosque, padre Inouba.
Oh hija Ghriba, yo también le temo.

La nieve se amontona contra la puerta.
El 'ihlulen' (1) hierve en la marmita.
La 'tajmaât' (2) sueña ya con la primavera
La luna y las estrellas siguen clausuradas.
El tarugo de roble remplaza a las celosías.
La familia reunida/
presta oidos al cuento.

Te lo ruego, padre Inouba, ábreme la puerta.
Oh hija Ghriba, tintinea tus brazaletes.
Temo al ogro del bosque, padre Inouba.
Oh hija Ghriba, yo también le temo.

(1) Preparación a base de higos pasos. (2) Concejo, asamblea de la comunidad".

Idir para las mujeres del planeta

Idir desde Argelia

">






fusión en la musica andalusí: Amina Alaui

">

Amina Alaoui fue la encargada de abrir la programación cultural de los cursos de verano de la UNIA en la sede de La Cartuja de Sevilla. La cantante marroquí ofreció su repertorio de música arábigo-andalusí, además de algunos temas en español y un fado, para acercar, según sus propias palabras los jardines musicales de la Península Ibérica, que conocieron los árabes, los bereberes, los ibéricos y los visigodos.

De ella han escrito que no sólo posee una de las voces más fascinantes del planeta, sino también una de las mejor preparadas y formadas. Nacida en Fez (Marruecos) en 1964, Amina Alaoui ha estado ligada desde su infancia a la tradición popular marroquí, cursando estudios de canto arábigo-andaluz, piano, danza contemporánea y clásica, marroquí y oriental. A los 10 años publicó ya sus primeros poemas, y posteriormente estudió filología y lingüística árabe, francesa y española.

Su andadura musical iniciada en 1985 la ha llevado a cultivar no sólo el canto andalusí y oriental, sino también el canto medieval europeo y el clásico persa, en colaboraciones junto a un gran número músicos y artistas de gran renombre internacional, como el propio Lluís Llach o Jaume Sisa en nuestro país. También ha trabajado con la Orquesta Andalusí de Fez y otras orquestas clásicas europeas, como las filarmónicas de Londres, París, o la orquesta The Neue Ensemble de Amsterdam.

A pesar de esta larga trayectoria, su discografía personal cuenta tan sólo con tres trabajos editados: La música andalusí de Marruecos, Alcántara (naïve-Auvidis) y Gharnata soul. Podemos escucharla también en numerosas bandas sonoras y en recopilaciones discográficas como: Músicas de Oriente de BMG, Hamdulillah del Festival de música Sacra de Fez , Baby blues Editada por Merle enchanteur, o como artista invitada en el disco Diwan de Rachid Taha.

Podéis descubrir los orígenes de la música arábigo-andalusí de mano de la propia Amina Alaoui en este interesante documental emitido por Canal Sur 2 con motivo del concierto que este año abrió la programación cultural de los cursos de verano de la UNIA en la sede de La Cartuja de Sevilla

Extraido de: http://vocesdelmundo.wordpress.com/category/musicas-del-magreb/

Fayrouz in Concert 7 & 8 October 2010



Fayrouz in Concert 7 & 8 October 2010
tp://www.youtube.com/watch?v=t580TqTtYmg&feature=related

Fairuz فيروز - Ya Hawa Beirut



Fairuz (en árabe: فيروز ), también escrito como Fairouz o Fayrouz, es una famosa cantante y actriz libanesa, considerada por sus admiradores como una leyenda viviente. Su nombre de nacimiento es Nuhad Haddad نهاد حداد, nacida en la montaña libanesa Yabal al Arz, el 21 de noviembre de 1935. Su seguidores la llaman: La embajadora de las estrellas, La Embajadora de los árabes, Vecina de la Luna, y La voz de la poesía. Además es la cantante viva más famosa y querida de todo el Mundo Árabe. Su carrera se extiende desde mediados de 1950 hasta la actualidad.

1990 – Actualidad
Fairuz sigue siendo la más destacada cantante viva del mundo árabe obviamente después de la gran cantante egipcia Umm Kalzum (1904-1975) luego de ella, ninguna cantante en el mundo árabe es tan amada como Fairuz.

En la década de 1990, Fairuz produjo tres discos y realizó una serie de conciertos a gran escala, en particular el histórico concierto celebrado en Beirut en septiembre de 1994 para poner en marcha el renacimiento del distrito centro de la ciudad que fue arrasada por La guerra civil. Ella participó del Festival Internacional de Baalbek en 1998 después de 25 años de ausencia, donde realizó los temas más destacados se presentaron en los años 1960 y 1970.

Fairuz en la actualidad trabaja exclusivamente con su hijo Ziad. El álbum, (Wala Keef), fue su última producción en 2002.

Otro gran éxito fue el masivo concierto en Las Vegas MGM Grand Arena (1999), con la asistencia de más de 16.000 inmigrantes árabes, en su mayoría libaneses que acudieron a la ciudad desde todo el continente americano y de Europa. Desde entonces Fairuz ha realizado conciertos en el Festival Internacional de Beiteddine (Líbano), de 2000 a 2003, los Estados Unidos (2003), Montreal (2005), Dubái, Abu Dhabi, Baalbek, Biel (2006) y Atenas (2007), Damasco, Bahréin (2008).

Su último concierto en Damasco, Siria (2008), causó gran controversia en el Libano debido a la tensa relación que su país sostiene con Siria, hasta tal punto de que el parlamento Libanés le solicitara que suspendiera su presentación. Pero Fairuz rechazo estas presiones y fiel a sus convicciones realizó sus presentaciones programadas. Fairuz al momento de atravesar con su automóvil la frontera Siria fue recibida por 7000 seguidores los cuales gritaban su nombre dándole la bienvenida luego de 20 años de no presentarse en dicho país. Canales de radio, canales de televisión, los organismos de radiodifusión por satélite sirio, restaurantes, cafés y todos los periódicos se centraron en Fairuz y en su legendario regreso. Debido a este gran éxito, Fairuz decide programar otro concierto en Damasco durante el mes de agosto de 2008.

Su último concierto el 7 y 8 de octubre de 2010 en Biel, Beirut reunió a más de 7.000 espectadores, entre los que contaban numerosas celebridades de Medio Oriente como la cantante libanesa Najwa Karam, el actor egipcio Adel Imam, Julia Butros, entre muchos otros y una gran cantidad de diplomáticos y embajadores que no se pueden contar. El concierto fue un sueño esperado por muchos en donde la cantante interpretó entre otras las canciones de su nuevo CD 2010 titulado “Eh fi amal” (en árabe “Si… hay esperanza”), el disco incluye canciones nuevas y de antes, compuestas por su hijo Ziad y algunas otras de los hermanos Rahbani con arreglos de Ziad, la canción central del disco de igual nombre tiene música de vals.