martes, 28 de junio de 2016

LIteratura japonesa

Asako Hiruta

Asako Hiruta nació en 1979 en Sapporo, la capital de Hokkaido. Tras graduarse en la facultad de literatura japonesa de la universidad de Otsuma Joshi de Tokio, vuelve a su tierra natal y trabaja en una agencia de publicidad. En 2007 deja su empleo allí y empieza a escribir. Al año siguiente gana la séptima edición del premio de literatura R-18 (literatura erótica de mujeres para mujeres) de la editorial Shinchosha con el relato «Jijô jibaku no watashi» (Cómo me até a mí misma), que en 2010 se convirtió en la pieza central de un volumen de relatos homónimo y que en 2013 el director del cine Naoto Takenaka llevó a la gran pantalla. A continuación escribe la novela Hoshi to monosashi (Estrellas y distancias, 2012) y otras dos colecciones de relatos: Hitohada shokora riky'ru (2013, El licor de chocolate a temperatura humana) y Ai o furikomu (2013, Domiciliar el amor). En 2015 su consagración nacional e internacional se produce con Fitter X no ijyona aijyô (La insólita pasión del vendedor de lencería).

Os gatos nao tem vertigens

Os gatos não têm vertigens
Os gatos não têm vertigensOs gatos não têm vertigens
2014 | 124 min.
Dirección: António-Pedro Vasconcelos
Intérpretes: Maria do Céu Guerra, João Jesus, Fernanda Serrano
 
Os gatos não têm vertigens presenta una historia insólita sobre el amor y la amistad entre dos personas que, contra todo pronóstico, logran entenderse a pesar de sus diferencias. Jó, un chico de 18 años, es expulsado de casa tras una violenta discusión con su padre y se refugia en la azotea de Rosa, una mujer frágil y bondadosa a la que le está costando superar el reciente fallecimiento de su marido. Entre ambos surge una enorme complicidad que, aunque incomprendida por los demás, se hará más fuerte día a día.

El piano oriental

CITA CON LA HISTORIETA

Zeina Abirached, dibujar la música

La autora libanesa presenta en el Salón del Cómic la obra 'El piano oriental', que mezcla la historia del invento bilingüe de su bisabuelo, lazo entre Oriente y Occidente, y la suya propia

Zeina Abirached, dibujar la música
JOAN CORTADELLAS
Zeira Abirached, en el Salón del Cómic.
SÁBADO, 7 DE MAYO DEL 2016 - 18:16 CEST
  • Zeina Abirached, dibujar la música
    Página de 'El piano oriental', de Zeina Abirached, cómic que presenta en el Salón del Cómic.
  • Zeina Abirached, dibujar la música
    Portada de 'El piano oriental', de Zeina Abirached, cómic que presenta en el Salón del Cómic.
  • Zeina Abirached, dibujar la música
    Página de 'El piano oriental', de Zeina Abirached, cómic que presenta en el Salón del Cómic.
  • Zeina Abirached, dibujar la música
    Página de 'El piano oriental', de Zeina Abirached, cómic que presenta en el Salón del Cómic.
‘Toc, toc’, ‘ñam’, ‘pío, pío’, el ‘pííííí’ de los coches, el ‘scrouitch, scrouitch’ de las pisadas de los botines italianos de su bisabuelo...  o el sonido de su inefable invento musical “bilingüe”, símbolo de unión entre Oriente y Occidente, resuenan en las páginas de ‘El piano oriental’ (Salamandra Graphic), la nueva obra autobiográfica de su bisnieta, Zeina Abirached, nacida en el Beirut de 1981, inmerso en plena guerra civil libanesa, quien aplaude sin hacer ruido, sonriente y exprevisa, al decirle que ha logrado dibujar la música.
Presenta el libro, que concibió como “gráfico y sonoro”, en blanco y rotundo negro, en el Salón del Cómic pocas horas después de participar en el festival Primera Persona. “Quería que el lector se encontrara como ante una partitura musical y que las páginas cantaran. Busqué un código gráfico para trabajar la música, la repetición de sonidos, las onomatopeyas, porque quería una historia principal rodeada de pequeños sonidos”, explica Abirached, que se ha inspirado en el cine mudo de Jacques Tati, “que sabía narrar el sonido”.
Su bisabuelo, que en el libro se llama Abdalah Kamanja, era en realidad Abdalah Chahine, que en los años 50, inventó en el Beirut anterior a la guerra, un prototipo de piano que permitía interpretar melodías orientales, que exigen cuartos de tono distintos a los de las occcidentales, sin cambiar la estructura del instrumento. Lo llevó a Viena a enseñarlo pero no logró que llegara a fabricarse en serie. “El piano tiene un sonido único -asegura Abirached-. Hoy lo conserva la familia de mi abuelo en Beirut pero no hay nadie que sepa ya tocarlo. Por suerte mi abuelo hizo una grabación y existe un disco que puede oírse en Youtube”.
De hecho, Chahine fundó una compañía que heredaron sus hijos dedicada a vender instrumentos musicales, creó un sello discográfico, Voix de L’Orient, y fue uno de los grandes impulsores de la música árabe en el mundo. Pero el cómic no es solo ese episodio de la historia de su bisabuelo. Esta se entrelaza con la suya propia. Con 23 años, en el 2004, se fue de Beirut a París y vive entre ambas ciudades. Ya había narrado en ‘El juego de las golondrinas’ su infancia durante la guerra pero esta vez no pretendía que fuera autobiográfico. “Pero vi que el piano simbolizaba la unión entre las culturas oriental y occidental y lo identifiqué con mis dos lenguas, el árabe y el francés. Si hay algún mensaje en el libro, cosa que no pretendía, es que es una enorme riqueza tener dos culturas, dos lenguas, dos países. Intento trazar la relación con mis ancestros, entre un pasado oriental y el occidental actual, entre dos mundos que deben cohabitar. Yo soy esos dos idiomas, más un tercero, el del dibujo, que es para mí otra lengua más”.

"EL TERRORISMO NO ES ORIENTE"

De su cuello pende un colgante con dos palomas que unen sus picos. “Para mí, símbolo de paz y amor”, revela. “Sí, necesitaríamos hoy más que nunca el contacto entre Oriente y Occidente, reducir las distancias, porque no son mundos tan antagónicos, estamos más cercanos de lo que creemos. Sí, son necesarios muchos pianos orientales”. Y recalca que “el terrorismo no es Oriente”. “El problema es que esos terroristas son locos que se quieren vengar. Lo importante del libro es que narra otra visión de Oriente. Lo escribí antes de los atentados de París y cuando ya había la guerra de Siriapero por lo sucedido el libro se ha convertido ahora en un tema de actualidad”.
Para Abirached el árabe era “la lengua de la radio, de la guerra, y el francés era una lengua neutra”. Pero al llegar a Francia, el árabe pasó a ser la “lengua de la nostalgia” de su país, un idioma que tiene "una gran dulzura y que expresa mucha proximidad física en el lenguaje". El libro va mostrando cómo la relación con sus dos lenguas va variando a lo largo del tiempo. Sus lenguas, constata, son sus “dos identidades”, igual que en el cómic se fusionan “grafismo y música”, igual que el “piano toca dos lenguajes musicales”. La fusión de dos mundos. 

martes, 7 de junio de 2016

Alentejo


Alentejo, Alentejo

Pequeñas memorias, Saramago

Ayer recordé este maravilloso libro al ver un documenal sobre el Alentejo

el piano oriental


al Nasri

Maram al nasri, y su nuevo libro

Tres poemas de Maram al-Masri





Es imposible conocerla y no enamorarse perdidamente de ella.
Es imposible no mirarla embobada mientras lee en árabe aunque non entiendas ni una palabra.

Nadie sale ileso del tacto de Maram.
Es macnífica.






Y cuando lees ALMAS CON PIES DESNUDOS (Lancelot, 2016) a solas, en tu casa, con su voz siria resonando en tu cabeza, te das cuenta de que Maram tiene mucho que decir. Y entiendes muchas cosas. Y de nuevo cobra sentido esto de la poesía. 




SARA

Hija de Sana
Edad: 9 años

¿Por qué mi padre
le pega a mi madre?
Es que no sabe planchar
sus camisas.
Cuando yo sea mayor
plancharé las camisas
muy bien.


VELA


Caminas,
como si el negro de un cuervo te vistiera
te abrazara entre sus alas.
Has arrojado un velo tupido
sobre tu cuerpo,
cuerpo de deseo
cuerpo de pecado
casa de Satán.
Sumisa,
vuelves al vientre de la nada,
aceptando desaparecer.
Ya no estás.
chador
mortaja
envoltura
prisión                        tumba
Lejos de los ojos del sol,
            del viento y de la brisa,
            lejos de los ojos de la vida,
caminas
cuervo espantado
ladrón aterrado
Vuelas
el poco aire
que te dejan respirar
A tu alrededor: mil oscuridades
y noche
Oh hermoso ser
madre e hija de la vida
quítate el velo.



NAÏMA


Madre: Fadma
Padre: Lahcen
Edad: 32 años
Profesión: ninguna


La tele, para Naïma,
es la ventana
por donde entra el aire,
es su café matinal
con sus compañeras Brooke y Sue Helen,
las heroínas de Amor, gloria y belleza;
aunque no entienda su idioma.
Desde que llegó a Francia
Naïma vive en una casa
que se cierra con llave
cada vez que su marido sale.
Naïma no tiene derecho a salir,
a hablar con los vecinos,
a sonreír delante del espejo
ni a ver la tele
(él ha escondido el mando
en un lugar inaccesible).
En ausencia de su marido
Naïma se ha herido en la mano
al sacarlos por la hendidura del mueble.
Aprieta botones
y consigue
escaparse de casa

                       a través de la pantalla.