Picoverde, una mirada ingenua sobre la emigración en Suiza y sobre cómo las palabras son la mejor arma para aprender a vivir
Mi padre me compró en la ciudad por 365 francos.
Así empieza la historia de Picoverde, una niña adoptada por una familia de trabajadores emigrantes italianos en Suiza, en los años 1970. Recién llegada desde el orfanato a un mundo del que desconoce todo, incluso el lenguaje, la niña –que es también la narradora- intenta hacerse un hueco es esa minisociedad ayudada por las palabras nuevas que va coleccionado en cajas de fósforos.
Segunda novela de la autora –Monica Cantieni, periodista que trabaja en la televisión suiza-, centrada en la importancia del idioma en el desarrollo de la personalidad y la identidad individual, así como en la imposibilidad de definir completamente la realidad: las palabras a veces contienen todo el significado, pero otras solo nos explican parcialmente lo que pretendemos especificar. Aun así, las palabras son la mejor arma de que disponemos para salir airosos en la importante aventura de vivir.
A mitad de camino entre realidad y ficción (gran parte de las anécdotas son historias reales, y si no podrían serlo), la historia transcurre durante varios años y sigue no solo a la familia donde ha ido a parar la pequeña, sino también a los demás habitantes del inmueble y a un abuelo que reside en otro lugar, durante un tiempo en el que Suiza – un país con un enorme porcentaje de trabajadores extranjeros, procedentes en su mayoría de los países del sur de Europa, Italia, Portugal y España fundamentalmente- conoció un inaudito crecimiento de la xenofobia y vivió inmersa en un clima social y político complicado .
Inmersa en esa sociedad complicada, la mirada de la niña sobre su entorno es, como la de todo los niños, a la vez ingenua y aguda. Con mucho y excelente humor en ocasiones, nos va contando su descubrimiento de ese país, “multicultural y abigarrado”, donde muchos de los trabajadores emigrantes son clandestinos que viven el día a día intentando pasar desapercibidos.
En mi ignorancia no he conseguido establecer la relación que existe entre el título alemán original (Grünschnabel) y su traducción francesa (Blanc-bec), ambas lenguas son oficiales en Suiza, junto con el italiano –que en los dos casos significa joven sin experiencia, novato, y se adecua perfectamente con el contenido de la novela- y el título elegido para esta edición en castellano, Picoverde, que ni siquiera figura en el diccionario de la RAE.
Editorial Minúscula
Colección Tour de force
Traducción del alemán de Carles Andreu
ISBN: 978-84-95587-94-7
232 páginas, 18€
Colección Tour de force
Traducción del alemán de Carles Andreu
ISBN: 978-84-95587-94-7
232 páginas, 18€
No hay comentarios:
Publicar un comentario