Carme Riera devuelve la voz a "La sirenita" de Hans Christian Andersen
EFE - Barcelona
La escritora y académica Carme Riera reinterpreta en su nueva novela "La voz de la sirena" el famoso cuento de Hans Christian Andersen, "La sirenita", trasladando hasta nuestros días a esta ninfa marina con busto de mujer, piel suave y escamas brillantes, y devolviéndole la voz que perdió en su día.
Riera ha explicado hoy en un encuentro con periodistas que es la primera vez que se enfrenta al reto de versionar un relato tan popular, a partir de la propuesta que le hicieran sus editoras de Lumen y Edicions 62, Silvia Querini y Pilar Beltran, respectivamente.
Asegura estar muy agradecida por el proyecto, aunque hubo algunos momentos del pasado verano, cuando incluso le parecía ver sirenas en las aguas de su Mallorca natal, en que casi desistió.
Advierte la novelista que esta historia, ilustrada por la joven Helena Pérez García, no va dirigida a los más pequeños sino "a los que explican cuentos a los niños y tenían de esta historia otra visión, edulcorada gracias a Walt Disney".
Sin embargo, ha remarcado, se trata de un relato muy triste, muy cruel, en el que una sirena, para conseguir el amor de un príncipe cambió la cola de pez por unas piernas de mujer.
Lo que no se suele contar, agrega, es que para convertirse en mujer tuvo que renunciar a la lengua y se quedó sin voz, sin palabras para el amor, la rabia o el dolor.
Carme Riera, que ha pasado mucho tiempo nadando entre obras protagonizadas por estos fascinantes seres, ha optado por la primera persona para meterse en la piel del personaje que en su novela es una deportista, una campeona de saltos acuáticos, con medallas de plata en su haber, más transgresora que la original.
"La sirena -ha comentado- tenía que hablar por sí misma, pero cómo lo puede hacer alguien que tiene la lengua cortada. La verosimilitud era lo que me tenía más preocupada, y creo que la he conseguido gracias a que la historia se explica en primera persona".
Por otra parte, destaca que no ha podido dejar de incluir pinceladas de sentido del humor a lo largo del texto. "No concibo nada sin sentido del humor. La ironía es fundamental en la vida y en la literatura", ha apostillado.
Además, ha cambiado el estilo con respecto a Andersen, puesto que en su época "se describía mucho, y nosotros queremos acción. He querido una sirena que fuera 'sirénicamente' activa", ha dicho, sin esconder que posiblemente la palabra "sirénicamente" no pasaría la prueba en las reuniones de los miembros de la Real Academia de la Lengua de los jueves, en las que participa de forma activa.
En cuanto a lo que subyace de la obra del escritor danés, entiende la escritora que podría sintetizarse con la frase: "El amor es el opio de las mujeres".
Y como no ha querido desviarse mucho de la pauta marcada por Andersen, su novela también acaba siendo "una historia heroica, con una mujer que acaba pensando que el príncipe es más importante que ella".
En cuanto a la extensa bibliografía que ha consultado durante meses para armar el relato, asevera que en el mundo existen auténticos "sirenólogos" y que en México incluso hay algunos escritores que sólo tratan sobre estas figuras.
El libro, tanto en su versión castellana como en su versión catalana, contiene una versión de "La sirenita" de Josep Carner, con lo que el lector que adquiera el volumen, en realidad, tendrá en sus manos dos obras diferentes.
Preguntada por nuevos proyectos, Carme Riera sólo avanza que tiene escritas 180 páginas de una nueva novela, cuya idea era anterior a "La voz de la sirena".
No hay comentarios:
Publicar un comentario