lunes, 31 de agosto de 2015

Sabor a miel

Aparece en España ’El sabor de la miel’, la novela erótica que rompe clichés de la mujer árabe


 
La obra de la escritora siria Salwa al Neimi, escrita en árabe, ha sido prohibida en algunos países islámicos y aclamada en otros por dar una imagen distinta de la cultura musulmana.
La escritora siria Salwa al Neimi ha traspasado muchas barreras con El sabor de la miel, una novela erótica escrita en árabe prohibida en algunos países islámicos y aclamada en otros por ofrecer una imagen distinta de las mujeres árabes y la cultura musulmana.
El libro acaba de aparecer en España, pero lleva a sus espaldas un largo recorrido desde que fue publicado en el 2007 por la editorial libanesa Ryad El-Rayyess. Prohibida totalmente en su país natal, Siria, y para los menores de 18 años en el Líbano, la novela se ha divulgado con éxito en países como Marruecos o Túnez, se ha traducido a casi veinte idiomas y se ha publicado hasta la fecha en EE.UU., Francia o Italia, con planes de hacerlo en un futuro en Brasil y Japón. Y allí donde ha sido prohibida, internet ha permitido "burlar la censura" de forma gratuita, destacó la autora entre risas.
En El sabor de la miel, la protagonista, una mujer sin nombre al igual que los personajes masculinos, relata en primera persona su descubrimiento del sexo, primero a través de la literatura erótica árabe y después por sus contactos con hombres, fundamentalmente el conocido como El Pensador.
"El interés que está teniendo en todo el mundo es precisamente porque rompe clichés y habla de otras cosas de las que se habla normalmente cuando se refiere a las mujeres árabes o la cultura musulmana", explicó hoy la escritora a Efe en Madrid, adonde ha acudido a presentar la novela. Dirigida fundamentalmente al "lector árabe", la novela "ha interesado mucho a los jóvenes", que han visto que la libertad sexual y la literatura erótica "no es propia sólo de los países occidentales, sino que está presente en la cultura árabe", aseguró.
Y es que la autora, afincada en París y experta en literatura árabe, se inspira precisamente en los textos eróticos árabes antiguos para crear una obra "un poco híbrida", a veces ensayo a veces novela, "que ha hecho mucho ruido" y por la que la autora ha sido calificada como "la más atrevida de las escritoras árabes".
Al Neimi, que asegura no entender qué quieren decir cuando la llaman "atrevida" y que rechaza de plano que la consideren pionera, ya que antes que ella hubo "muchas mujeres árabes que han escrito sobre sexo", está convencida de que los textos antiguos que cita en su obra "son mucho más audaces" y "mucho menos tímidos" que ella. Y eso que fueron escritos hace muchos siglos por "sabios, intelectuales o jueces", que "detentaban el poder religioso y mundano" en su época y que ahora, sin embargo, "se censuran".
"En el mundo árabe tenemos una relación deformada con nuestra cultura. Es como si se hubiera hecho una amputación, porque hay partes de nuestra cultura que actualmente se ignora o que incluso se desprecia", argumentó la autora. "Lo que existe actualmente en circulación son una serie de clichés, pero no sólo en el mundo occidental. También en el mundo árabe hemos llegado a interiorizar los clichés y a creérnoslos", añadió. Algo que la autora detectó incluso en el propio proceso de redacción: "Podríamos decir que hasta el ordenador está castrado, porque hay palabras del lenguaje erótico sexual que no reconoce, que no existen para él". Y advierte: "Una lengua castrada engendra hombres y mujeres castrados".


25 junio 2009 

No hay comentarios:

Publicar un comentario